Выбрать главу
(В сторону.)
Не твой, конечно. — Найду — так вам пошлю. Сюда ступайте, Вот в эту дверь, чтоб не столкнуться с лордом.
Маммон уходит.
Сатл
(поднимает голову)
Фейс!
Фейс
Что?
Сатл
Ушел?
Фейс
С таким трудом, как будто, Кровь вытеснив, к нему проникло в жилы Все золото, которого он ждал. Тьфу! Наконец от сердца отлегло!
Сатл
(вскакивая)
Ура! Подпрыгнем, как шары, и хлоп От радости башкою в потолок! Как с плеч гора!
Фейс
Беремся за испанца!
Сатл
Тем временем и вдовушка твоя Графиней стала; потрудилась, верно, Наследника тебе сооружая.
Фейс
Да ладно уж!
Сатл
Отбрось свои тревоги И нежно встреть ее, как жениху Приличествует после всех таких Случайных неприятностей.
Фейс
Отлично! Ты дона уведешь на это время?
Сатл
И приведу обратно, коль захочешь! Будь Дол на месте вдовушки, она бы Обобрала его.
Фейс
Но ты и сам С успехом тем же можешь это сделать, Попробуй.
Сатл
Для тебя готов на все.
Уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Другая комната в том же доме.
Входят Серли и г-жа Плайант.
Серли
Вы видите, в чьи руки вы попали? В какой притон? Какая угрожала Опасность вашей женской чести, леди, Когда бы я доверчивостью вашей Воспользовался? Это позволяли И время мне, и место... Признаюсь, Хотел бы я, чтоб осторожность ваша Не уступала вашей красоте. Я — джентльмен, и так перерядился Лишь для того, чтобы раскрыть проделки Мошенников... Я мог лишить вас чести, Но этого не сделал — ив награду Прошу вас полюбить меня. Известно, Что вы — богатая вдова; я холост И беден; ваши средства мне помогут Встать на ноги — вот так же, как помог я Сберечь вам честь. Подумайте об этом.
Г-жа Плайант
Подумаю.
Серли
А я найду пути, Чтоб этих негодяев наказать.
Входит Сатл.
Сатл
Как поживают славный мой дон, Дьего И милая графиня? Был ли граф Учтив и щедр? И откровенен? Дончик, Вы что ж, победу одержав грустите? По правде говоря, мне не по вкусу Ваш кислый вид; и взгляд тяжеловат, Как будто лишку вы хватили пива. Видать, распутничать-то вы горазды. Вам нужно облегченье, сэр? Извольте, Я вам карманы облегчу.
(Собирается залезть к нему в карман.)
Серли
(сбрасывая плащ)
Ах вот как, Дон сводник, негодяй, карманный вор!
(Бьет Сатла.)
Ну как? А, забарахтался? Вставай! Тяжеловатым ты нашел мой взгляд? Сейчас увидишь, что кулак не легче.
Сатл
Спасите! Убивают!
Серли
Не убью! Позорный столб и кнут тебя излечат От страха смерти. Я — испанский дон, Которого вам вздумалось надуть! А где твой подлый Фейс; мерзавец, сводник И скупщик краденого?
Входит Фейс в форме капитана.
Фейс
(в сторону)
Серли здесь?
Серли
А ну-ка, бравый капитан, сюда! Я выяснил доподлинно, откуда Берутся ложки медные и кольца, Какими вы плутуете в тавернах. Натрете дома серой вы ботфорты, Затем в трактире, будто невзначай, Чужою прикоснетесь к ним монетой — И золото изменит цвет, а вы Кричите, что фальшивое оно, Чтоб за бесценок взять его потом. А доктор этот, ваш сообщник грязный, Кидает в колбу золота крупицу И, улучив удобное мгновенье, Подсовывает вам другую колбу Со ртутью — та взрывается в печи, И все летит в трубу, рыдает Маммон, И в обмороке доктор ваш лежит!
Фейс незаметно выскальзывает из комнаты.
Еще бы! Он ведь чуть ли что не Фауст, Колдун и заклинатель духов. Он Чуму врачует, сифилис и язвы Какой-то дрянью. Он сообщник своден И повитух трех графств. К нему ведь шлют Беременных девиц, бесплодных женщин, Служанок с бледной немочью и прочих... Где капитан? Что это? Он исчез...
(Хватает Сатла, заметив, что тот тоже намерен удрать.)
Нет, сэр, хоть тот удрал, ты здесь останься. Ушами ты ответишь мне.