Выбрать главу
Лавуит
Так что ж, ты будешь драться? Я проучу тебя, молокосос! Берись за шпагу, ну!
Кастрил
Вот чертовщина! Да это молодец из молодцов.
Лавуит
А, сбавил тон? Вытаскивай оружье! Моя голубка — вот она стоит, Попробуй только тронь ее.
Кастрил
К чертям! Я полюбил его! Нет, хоть повесьте, За шпагу не возьмусь! Сестра, признаюсь, Твой брак мне по душе.
Лавуит
Ах, вот как, сэр!
Кастрил
А если ты и куришь, старина, И выпить не дурак — прибавлю я К приданому ее пять тысяч фунтов.
Лавуит
Набей-ка трубки, Джереми.
Фейс
Охотно, Но прежде, сэр, прошу вас в дом войти.
Лавуит
Войду — тебя послушаться полезно.
Кастрил
Ты, зять, не трус и весельчак! Вперед, И трубками с тобою запыхтим.
Лавуит
Пройди, любезный братец, в дом с сестрою, А я вас тотчас нагоню.
Кастрил и г-жа Плайант уходят.
Хозяин, Которого слуга так осчастливил Большим богатством и вдовой-красоткой, Явил бы черную неблагодарность, Когда б не оказал он снисхожденья Такому умнику и ловкачу И не помог стать на ноги ему, Без всякого ущерба для себя.
(Выходит на авансцену.)
Пусть джентльмены, зрители честные, Коль я забыл свои года и важность И предписанья чопорности строгой, Простят меня за эту вольность, помня, Что вьют порой из старика веревку Жена-красотка и слуга-хитрец, Натянут туго — тут нам и конец! А впрочем, плут, сам за себя скажи.
Фейс
Да, сэр.
(Выступая на авансцену.)
Пусть, джентльмены, роль моя Уменьшилась слегка в последней сцене, Но так по пьесе нужно. Словно тени, Исчезли Серли, Маммон, Сатл и Дол, И остальные, с кем я вместе шел. — Теперь я ваш, почтенное собранье. Вы — весь мой мир, богатство, достоянье, Уйдете вы — я буду ждать других, Веселый пир готовя и для них.
Уходят.

Заговор Катилины[151]

Трагедия в пяти действиях

Перевод Ю. Корнеева

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Дух Суллы.

Луций Сергий Катилина.

Публий Корнелий Лентул.

Кай Цетег.

Автроний.

Квинт Курий.

Варгунтей.

Луций Кассий Лонгин.

Порций Лека.

Фульвий.

Луций Бестия.

Габиний Цимбр.

Статилий.

Цепарий.

Кай Корнелий.

Тит Вольтурций.

Марк Туллий Цицерон.

Кай Антоний.

Катон.

Квинт Катул.

Красс.

Кай Юлий Цезарь.

Квинт Цицерон, брат Марка.

Силан.

Флакк.

Помтиний.

Квинт Фабий Санга.

Петрей.

Сенаторы.

Послы аллоброгов.

Аврелия Орестилла.

Фульвия.

Семпрония.

Галла.

Воины, привратники, ликторы, слуги.

Народ.

Хор.

Место действия Рим и Фезулы.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Дом Катилины в Риме.
Появляется дух Суллы.
Дух Суллы
Ужель так ночь глуха, так я незрим, Что шаг мой не разбудит сонный Рим? Ужели, как землетрясенье страшный, Дух Суллы[152] не заставит эти башни Челом к земле склониться, камни стен — Обрушиться и превратиться в тлен, А Тибр — разлиться, хлынуть на руины И затопить семи холмов[153] вершины? О Рим, твой сон — не смерть, но с нею схож. Проснись. Я появился. Ты падешь. В моей груди твоя погибель скрыта. Пришел я, как гнилой туман с Коцита,[154] Чтоб день померк и воцарилась тьма, Чтобы заразой злобная чума Через мои уста на мир дохнула.
Задний занавес поднимается, открывая Катилину, который сидит за столом.
Наследуй, Катилина, душу Суллы, И пусть то злое, что содеял он, Тебе поможет повторить Плутон.[155] Нет, этого для Катилины мало! Все, что страшило даже Ганнибала,[156] Все планы Гракхов,[157] Мариев[158] и Цинн,[159] Все, что свершить бы мог лишь я один, Когда б опять покинул мир загробный, Все, что измыслить демоны способны, Задумай и осуществи сполна. Пусть расцветут злодейством семена Твоих изменнических устремлений. Иди вперед стезею преступлений И новыми былые затмевай. Распутничай, насилуй, убивай, Как прежде обесчестил жрицу Весты;[160] Как тайно, ради молодой невесты, Которой жаждал этим угодить, В родного сына нож велел всадить; Как — этот грех всех остальных страшнее — Ты сделал дочь свою женой своею; Как отнял жизнь у брата своего, А я в проскрипционный лист[161] его Внести посмертно отдал повеленье, Чтоб наградить тебя за умерщвленье Сенаторов, боровшихся со мной; Как ложе ночью ты делил с сестрой. Нет, это удовлетворить не может Тебя, кому на плечи рок возложит Иную, небывалую вину, Кто призван погубить свою страну. Хоть был твой первый опыт неудачен,[162] Возобновить его ты предназначен. Все злое, что известно на земле, Что родилось в угрюмой адской мгле, — Войну, пожары, голод и заразу, — Своей отчизне принесешь ты сразу. Ты превзойдешь тиранов всех веков Свирепостью честолюбивых ков. Иди ж от злодеянья к злодеянью, Топи в крови о них воспоминанье. Пусть не дает с преступного пути Тебе боязнь возмездия сойти; Пусть совесть замолчит в тебе отныне; Пусть небо оскорбит твоя гордыня; Пусть, видя, каковы твои дела, Бледнее станет день, чернее — мгла; Пусть в ослепленный Рим придут с тобою Убийства, похоть, ненависть, разбои; Пусть лишь затем прозреет он опять, Чтоб в ужасе на свой пожар взирать; Пусть кровожадностью твои клевреты Соперничать с тобой ни в жизни этой, Ни в мрачных безднах ада не дерзнут, Чтоб фурии,[163] когда они начнут Терзать тебя, слетясь к твоей могиле, К твоим злодействам зависть ощутили!
вернуться

151

КАТИЛИНА (Catiline)

Трагедия сыграна труппой Короля в 1611 г., но сценического успеха, так же как вторая трагедия Бена Джонсона «Сеян», не имела.

вернуться

152

Сулла, Луций Корнелий (138-78 до н. э.) — вождь аристократической партии; с 82 по 78 г. до н. э. установил в Риме военную диктатуру, которая ознаменовалась массовыми убийствами сторонников рабовладельческой демократии.

вернуться

153

Семь холмов. — Рим расположен на семи холмах.

вернуться

154

Коцит (миф.) — одна из рек, наряду со Стиксом, Ахероном и Летой омывающая подземное Царство.

вернуться

155

Плутон (миф.) — бог подземного царства, брат Юпитера. Бен Джонсон, смешивая Плутона с христианским сатаной, ошибочно изображает его богом зла.

вернуться

156

Ганнибал (248-183 до н. в.) — выдающийся карфагенский полководец, опаснейший противник Рима. Его вторжение в Италию во время Второй Пунической (пунийцы — племенное название карфагенян) войны (218-201 до н. э,) ознаменовалось беспощадным опустошением римских владений.

вернуться

157

Гракхи, братья, Тиберий (163-133 до н. э.) и Кай (153-121 до н. э.) — народные трибуны, убитые в борьбе с аристократами за попытку провести земельную реформу и облегчить участь римского крестьянства. Бен Джонсон совершенно необоснованно приписывает им стремление к личной власти.

вернуться

158

Марий, Кай (156-86 до н. э.) — римский полководец, вождь демократической партии и главный противник Суллы, применявший в борьбе за власть террористические меры против сулланцев.

вернуться

159

Цинна, Луций Корнелий — консул в 87-86 гг. до н. э., сторонник Мария.

вернуться

160

...Как прежде обесчестил жрицу Весты... — Враждебная Катилине римская историография приписывает ему ряд преступлений: обесчещение весталки — жрицы богини домашнего очага Весты, служительницы которой обязаны были поддерживать в ее храме неугасимый огонь и хранить безбрачие; убийство собственного сына в угоду Аврелии Орестилле, которая отказывалась выйти замуж за Катилину ввиду того, что у него есть взрослый сын от первого брака; кровосмесительное сожительство с дочерью и сестрой; убийство брата; умерщвление четырех сенаторов-марианцев во время диктатуры Суллы, сторонником которого был Катилина.

вернуться

161

...проскрипционный лист... — Проскрипциями в Риме назывались списки лиц, объявляемых вне закона.

вернуться

162

Хоть был твой первый опыт неудачен... — Речь идет о так наз. «первом заговоре» Катилины в 66 г. до н. э.; план его был разглашен, и выступление заговорщиков не состоялось.

вернуться

163

Фурии (миф.) — богини мести у римлян.