Выбрать главу
(Исчезает.)
Катилина
(вставая и выходя на передний план)
Так суждено. Передо мной склониться Ты должен, Рим. Пусть на твою защиту Поднимутся моря, Холмы восстанут, Пусть даже мне придется распахать Туманных Альп скалистые отроги И в небеса плеснуть волной тирренской, Но ты мне покоришься, гордый город! От кары за былые преступленья Меня спасут лишь новые. Мой дух Давно уже бранит за праздность руки, Отвыкшие удары наносить. Как! Мне ли, кто величьем равен Риму, Кто вправе притязать на все отличья, Награды, лавры, почести, кто мог бы Взвалить себе на плечи бремя славы Отечества, как небосвод Атлант, Мне ль примириться с тем, что недостойной Народ почел мою кандидатуру На выборах, когда я домогался Командования в войне Понтийской.[164] Но раз отчизна мне уже не мать, А мачеха, то вправе я забыть Сыновний долг и превратить ее Бесчувственную, как гранит, утробу В подножье трона моего, который Покажется ей тяжелее всех Чудовищ, ею выношенных в чреве, С тех пор как Марс познал ее впервые.[165]
Входит Аврелия Орестилла.
Кто там?
Аврелия
Я.
Катилина
Ты, Аврелия?
Аврелия
Да, я.
Катилина
Войди ко мне в покой, как луч денницы, И Феба разбрани за то, что он Твою красу облечь сияньем медлит. Но почему нахмурила ты брови? Иль слишком долго я не целовал Твои уста?
(Целует ее.)
Ну, чем я провинился?
Аврелия
Ты знаешь сам, раз говоришь об этом.
Катилина
О, я свой грех заглажу.
Аврелия
Но когда?
Катилина
Тогда, когда, простив меня за то, Что часто для раздумий одиноких Ее я покидаю, Орестилла Позволит мне владычество над миром Отнять у Рима, чтобы ей отдать.
Аврелия
Ты начал льстить?
Катилина
Всегда готов я льстить Той, чьи лобзанья сладостней нектара, Лишь бы она меня хотела слушать. Ужель сочла Аврелия, что к ней Я холоднее стал, чем до женитьбы, Когда, ища ее руки и в дом Решив ее ввести хозяйкой полной, Я устранил жену и сына? Нет, Кто так начнет, тот должен кончить большим, А кто назад вернется с полпути, Тому и в путь не стоило идти. Знай, я придумал, как тебя возвысить, Как отплатить за ту любовь, с которой Ты, принеся мне в дар свое богатство, Спасла меня, когда я шел ко дну, И не дала корабль моей судьбы Житейской буре потопить. За это Он Орестиллу вознесет до звезд, Едва лишь забурлит поток событий И гребни волн взметнутся к небесам. Но пусть моя любовь во всем, как я, Себя ведет. Ведь я имею дело Со многими и разными людьми. Иных беру я лестью. Так, Лентулу Я голову вскружил, твердя ему, Что знатный род Корнелиев, к которым Принадлежит он, высшей власти в Риме Добиться должен трижды; что об этом Написано в одной из книг Сивиллы.[166] Я авгурам[167] дал денег, и они, Истолковав, как я велел им, запись, Уверили его, что он вослед За Цинною и Суллой будет третьим.[168] В Цетеге же надменном похвалами Я так отвагу подогрел, что стала Она опасным ядом безрассудства, Что он готов вступить с богами в бой, Обняться с молнией и у циклопов,[169] Ее кующих, вырвать их орудья. Мне стоит только знак подать, и он Пойдет на все. В других я распаляй Их злобу против Рима за обиды, Которые им нанесла отчизна. Так, вышеназванный Лентул и Курий Подверглись исключенью из сената[170] И ныне жаждут отомстить жестоко И смыть бесчестье со своих имен. Иным, обыкновенным честолюбцам — Автронию и Леке, Варгунтею И Бестии, мечта которых — стать Наместниками областей далеких, Я обещанья щедро раздаю. Иных, кого ко мне толкает алчность, Как многих праздных ветеранов Суллы, Как многих римских нобилей,[171] именье Отцовское спустивших и увязших Так глубоко в долгах, что головы За золото они не пожалеют, Мы временно возьмем на содержанье И в нашем доме приютим, равно как Всех тех, кто грешен иль грешить намерен, Кого закон преследует иль просто Страшит. Такие люди и без нас Для мятежа давно уже созрели. Иных, тех ветреников, для которых Вся жизнь — в собаках, лошадях и шлюхах, Мы развлеченьями прельстим. Но знай, Что раз они для нас рискуют жизнью, То и для них должны мы поступиться Достоинством своим. Ты, дорогая, Им двери дома нашего открой И предоставь широкий выбор женщин, А мальчиков уж я добуду сам. Будь ласкова с гостями. Занимай их, Устраивай для них пиры ночные С участием знатнейших и умнейших Красавиц Рима. Пусть беседа будет Такой же вольной, как и обхожденье. Пусть люди к нам охотно в дом идут На зло и зависть хмурому сенату. Нельзя скупиться нам ни на расходы, Ни на притворство. Что ни час, должны мы, — Я — как Юпитер, как Юнона — ты, — Друзьям являться под личиной новой[172] И сразу же, как в ней нужда минет, Менять ее с такой же быстротою, С какой меняют маску на лице Иль место действия в театрах наших.[173]
вернуться

164

Понтийская война. — Имеется в виду третья Понтийская война (74-64 до н. э.), которую Рим вел против Митридата VI, царя Понта в Малой Азии. Окончательное поражение Митридату нанес Помпеи.

вернуться

165

...С тех пор как Марс познал ее впервые. — Согласно римской мифологии, основатели Рима Ромул и Рем, второй из которых был впоследствии убит братом, родились у весталки Реи Сильвии от бога войны Марса, считавшегося поэтому прародителем римлян.

вернуться

166

...Написано в одной из книг Сивиллы. — Имеется в виду кумекая Сивилла, мифическая прорицательница, предсказания которой были собраны в так наз. «сивиллины книги». Последние хранились в Риме с конца VI в. да н. э. и к ним в критических для государства случаях обращались за советом.

вернуться

167

Авгуры — римские жрецы, предсказывавшие будущее по полету птиц. Ниже Бен Джонсон смешивает авгуров с гаруспиками, предсказателями, гадавшими по внутренностям жертвенных животных.

вернуться

168

...за Цинною и Суллой будет третьим. — Цинна и Сулла, как и Публий Лентул, принадлежали к роду Корнелиев.

вернуться

169

Циклопы (миф.) — одноглазые великаны, подручные бога ремесел Вулкана, кующие молнии для Юпитера.

вернуться

170

...Лентул и Курий подверглись исключенью из сената. — Лентул и Курий были исключены из сената за распущенность.

вернуться

171

Нобили — члены знатных римских семейств.

вернуться

172

Что ни час, должны мы, — я — как Юпитер, как Юнона — ты, — друзьям являться под личиной новой... — Согласно античной мифологии, боги, полюбив смертных, представали им в самых различных обликах, так как люди, взглянувшие на бога в его настоящем виде, умирали.

вернуться

173

...менять ее с такой же быстротою, с какой меняют... место действия в театрах наших. — Бен Джонсон допускает анахронизм: частая смена места действия характерна для английского театра XVI-XVII вв., а не для античного, в котором строго соблюдалось единство места.