Фиш. Вы справедливо оценили мой характер. Но я выполняю свой долг, как бы неприятен он ни был, к тому же в денежных делах у добросовестного человека есть обязанности перед самим собой.
Мисс Плесид (в сторону). Отвратительный человек! (Громко.) Неужели эти условия так точно оговорены в завещании?
Фиш. Несомненно. Привезти вам копию?
Мисс Плесид. Да… завтра к двенадцати часам. Нельзя же в самом деле потерять столько денег!
Фиш. Весьма благоразумное замечание. Ах, мисс Амелия, поверьте, мы будем бесконечно счастливы. Фиш-Холл — тихое местечко, дичи сколько угодно, птица на вкус превосходная. Между прочим, какую часть цыпленка вы предпочитаете?
Мисс Плесид. Мне все равно!
Фиш. Слава богу. Лучший кусочек в безопасности. Прелестное создание, настоящее сокровище! (Страстно.) О моя Амелия, моя Амелия!
Мисс Плесид. Вы пугаете меня! Ступайте, жду вас завтра к двенадцати.
Фиш. Я принесу копию завещания. (Восхищенно.) Как безмятежно она вяжет свое кружево. Ее ничто не волнует. Она создана для меня, не женщина — автомат. Она может спокойно прожить и без мужа. Мне удивительно везет. Прощайте же, моя Амелия. (Уходит.)
Мисс Плесид. Чудовище. Я готова была надавать ему пощечин. Говорят, он очень умен. Мне хотелось вызвать у него отвращение, разыграв из себя дурочку! О женская ловкость, помоги мне придумать что-нибудь. Он ненавидит беспокойных людей. Ах, если бы мне удалось сохранить часть состояния, которую я могу потерять, чтобы все, все мое богатство досталось милому упрямцу Мейнуэрингу, если, конечно, этот милый упрямец снизойдет до меня!
Входит Мейнуэринг.
Мейнуэринг. Я бы хотел быть книгой, стулом, столом, каминными щипцами, ковриком или, наконец, философом, — одним словом, чем-нибудь неодушевленным.
Мисс Плесид. Вы всегда чем-то возмущены! Почему бы вам не вязать кружева! Идите сюда — я научу вас.
Мейнуэринг. Как вы разговариваете со старшими, дитя мое?
Мисс Плесид. Как вы разговариваете с дамами, друг мой? Садитесь. Наматывайте нитку на эту катушку.
Мейнуэринг. Ну вот еще!
Мисс Плесид. Что вы сказали, злой человек? И это в ту минуту, когда я решилась просить вашего совета? Я так несчастна!
Мейнуэринг. Несчастны? Вы? Но почему же?
Мисс Плесид. Садитесь.
Мейнуэринг (садится). Хорошо, но почему же вы несчастны?
Мисс Плесид. Наматывайте осторожно.
Мейнуэринг (начинает быстро наматывать нитку; очень смущен). Да, да, я наматываю, но почему же вы несчастны?
Мисс Плесид (в сторону, она явно тронута). Дорогой Мейнуэринг! (Громко.) Вы знаете, я потеряю половину моего состояния, если откажусь выйти замуж за мистера Фиша.
Мейнуэринг. Да? А вы разве собираетесь отказать ему? Все что угодно, лишь бы не потерять деньги!
Мисс Плесид. Совершенно верно.
Мейнуэринг. Совершенно верно? Да вы меркантильная особа!
Мисс Плесид. Но что мне делать, если я не люблю его.
Мейнуэринг. Тем лучше. Что такое любовь? Это лишь право одного человека мучить другого.
Мисс Плесид. Я думаю, вы не ошиблись, и если вы советуете мне выйти замуж, я так и сделаю, ведь я так верю вашим советам — ваше одобрение… (Протягивает ему руку.)
Мейнуэринг. Не дотрагивайтесь до меня!
Мисс Плесид (в сторону). Он любит меня! (Громко.) Да, но если мистер Фиш сам отвергнет мою руку, как только что это сделали вы, я сохраню все свое состояние.
Мейнуэринг. Об этом следует подумать!
Мисс Плесид. Теряя половину своего состояния, женщина наполовину теряет свою привлекательность. Кто женится на бедной девушке, вроде меня, если у нее не будет денег?
Мейнуэринг. Я знаю одного глупца, который охотно сделает это не ради ваших денег, впрочем… нет, вы слишком красивы для него.
Мисс Плесид. Как? Неужели он женится на мне, если я потеряю…
Мейнуэринг. Если вы потеряете решительно все. Осмелюсь доложить, он непременно женится, но это лишний раз докажет, что он глупец.