Служанка. Мне кажется, это был господин Суинфорд, я уверена, что видела его верхом у кареты дамы, которая только что вышла от вас.
Дама. Суинфорд? О боже! Один лишь взгляд, один-единственный взгляд, и потом… (Уходит вслед за служанкой.)
Из этого отрывка ясно, что под именем Суинфорда Марсден и женился на Сьюзен. Я не утверждаю, что, заканчивая пьесу или готовя ее к постановке, мой отец разработал бы развязку в этом духе. Я не знаю, каким образом Сьюзен Мейнуэринг открыла, что она жена человека с фальшивым именем, если она не имела понятия о том, что его зовут Марсден. Многие другие детали композиции и фабулы навсегда останутся загадкой. Волшебная палочка Просперо погребена глубоко, а вместе с ней и секрет его искусства. Но, для того чтобы в пьесе было оправдано прощение брата, а положение Сьюзен вызывало симпатию публики, важно, чтобы сестра Мейнуэринга не покинула его дома с намерением стать любовницей Марсдена. А для ее полного примирения с Марсденом необходимо, чтобы брак, не вызывавший у него сомнений, когда она дала свое согласие, оказался безусловно честным. Драматическую значимость этого положения для характера Мейнуэринга подтверждает следующий отрывок из сцены пятого действия, найденный в бумагах автора.
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Библиотека в доме Дарнлея. Дарнлей и Мейнуэринг сидят.
Дарнлей. Повторяю, Мейнуэринг, я не был сегодня в конторе. Что бы ни случилось, меня это больше не тревожит. Отныне — богатство или бедность — не все ли равно. Довольно об этом и довольно обо мне. Но, прежде чем уехать из Англии, я хочу уладить одно дело, все еще волнующее меня. Теперь я должен на время забыть о своих горестях и перейти к вашим. Что если у меня есть известия о вашей сестре?
Мейнуэринг (сначала взволнованно). Моей сестре? Она в безопасности? Здорова? (Изменившимся голосом.) Имеет ли она право все еще называть меня братом?
Дарнлей. Неужели это право может быть у нее отнято? Друг мой, послушайтесь своего доброго сердца.
Мейнуэринг. Только одно слово, Дарнлей, она вышла замуж? Только одно слово, она… не могу говорить… осталась она честной?
Дарнлей. Вспомните о ее молодости, невинности, красоте. Что если ее обманули, предали. Заманили в ловушку, ее добродетель…
Мейнуэринг. Молчите! Довольно! Я проклинаю ее. Пусть пожинает плоды своего позора!
Дарнлей. Но…
Мейнуэринг. Я не хочу слышать о ней! Не хочу!
Дарнлей. Как же быть? Когда я покину берега этой страны, пусть ваша сестра… Кто защитит ее, если… Ах, Мейнуэринг, пойдите к ней, выслушайте ее, пусть она расскажет вам все сама.
Мейнуэринг. Я не увижусь с ней, я не собираюсь попирать свою…
На этом сцена обрывается.
А теперь о развязке всей пьесы. В ней переплетены две линии — сентиментальная и комическая. Мне кажется, что логика драматического построения подсказывает, во-первых, что действие легкого плана должно непосредственно помогать развитию и развязке действия серьезного плана; во-вторых, что фирма Дарнлея оправилась от разорения не в результате усилий воспитанницы Дарнлея, мисс Плесид (как у господина Коглана), так как этот персонаж не связан непосредственно с причиной разорения, а благодаря усилиям жены Дарнлея, леди Джулиет, ведь именно из-за любви к ней и разорился Дарнлей, и ее роль в развитии пьесы — одна из важнейших. Эта линия связывает дела фирмы с событиями в его доме, именно она. и есть моральное содержание пьесы. То, что автор имел в виду именно такое решение, не только доказывается ходом четырех действий пьесы, но видно также из двух отрывков сцен, написанных им для пятого действия, которые мы включили в эти примечания.