Полина. Похож на принца! Ах, мама, на нашего милого принца! Я с вами не стану говорить, кузен Дамас.
Мельнот (в сторону). Как украшает людей высокий сан. Никто не принимал меня за Аполлона, когда я был садовником; и если вдруг я так похорошел, став принцем, любопытно, с кем бы стали меня сравнивать, будь я монархом. (Громко.) Мосье Босан, не окажете ли мне честь? (Протягивает табакерку.)
Босан. Нет, благодарю вас, ваша светлость, порок хотя невелик, но я им не грешу.
Мельнот. Что вы, мосье Босан, уж если бы понюшка табаку была пороком, вы бы его не избежали.
Мадам Дешапель. Ха-ха-ха! Как язвительно, как остроумно!
Босан (с яростью, в сторону). Будь проклят этот наглец!
Мадам Дешапель. Что за табакерка! Прелесть!
Полина. И какое чудесное кольцо!
Мельнот. Вам нравится эта безделица? Эта табакерка забавна лишь по воспоминаниям — подарок Людовика XIV моей прабабке. Прошу вас, окажите мне честь — примите ее.
Босан (дергая его за рукав). Что? Какого черта, это же мое, вы что — рехнулись? Она стоит пять сотен луидоров.
Мельнот (отвернувшись от него, Полине). А вам понравилось кольцо? Ах, камень сразу засверкал, лишь только вы на него взглянули. (Надевает ей на палец кольцо.) С этой минуты считайте меня рабом кольца, прелестная чаровница.
Глэвис (толкает его). Стойте. Стойте, что с вами? Мое наследство от незамужней тетки, брильянт чистейшей воды. Вас следует повесить, сударь, за плутовство.
Мельнот (притворяясь, что не слышит). Это кольцо своего рода редкость. Этим кольцом мой дед — Венецианский дож — обручился с Адриатикой!
Мадам Дешапель и Полина разглядывают кольцо.
(Босану и Глэвису.) Что это вы, господа! Принц должен быть щедрым! (Повернувшись к Дамасу, который внимательно за ним наблюдает.) Мои друзья очень близко к сердцу принимают мои дела, они заботятся о моем добре, как о своем.
Босан и Глэвис (смущенно, вместе). Ха-ха-ха! Чудесная острота! (Отводят в сторону Мельнота и пытаются знаками его урезонить.)
Дамас. О чем они все шепчутся? Бьюсь об заклад, что тут дело нечисто. Пусть меня повесят, если я поверю, что он итальянец. Я его мигом испытаю. Servitore umillissimo Exellenzal[5]
Мельнот. Хотел бы я знать, что у него на уме?
Дамас. Godo di vedervi in buona salute.[6]
Мельнот. Гм… вот тебе и на!
Дамас. Fa bel tempo — che si dice di nuovo?[7]
Мельнот. Сударь, что это за галиматья?
Дамас. О! Я говорю по-итальянски, ваша светлость, Принц Комо не понял своего родного языка?
Мельнот. У вас такое произношение, сам черт его не разберет.
Мадам Дешапель. Ха-ха-ха! Кузен Дамас, Вы бы лучше молчали, когда не знаете.
Полина (смеясь). Кузен Дамас говорит по-итальянски? Ну, конечно, еще бы… (Насмешливый жест в сторону Дамаса.)
Босан. Ловкий малый! Как вывернулся!
Глэвис. Нетрудно вывернуться с моим кольцом! Провалился бы он в тартарары со своей ловкостью!
Дамас. Смеяться надо мною! Смеяться над полковником французской армии! Этот молодчик — самозванец. Сейчас проверю, так же ли он в ладах со шпагой, как с итальянским языком. (Отводит в сторону Мелънота.) Вы изрядный нахал, сударь! Что вы на это скажете?
Мельнот. Ничего, сударь. Я никогда не отвечаю на оскорбления в присутствии дам. Немного погодя я буду счастлив дать вам урок иль получить его от вас.
Дамас. Я этот случай не упущу, не сомневайтесь.
Мадам Дешапель. Куда же вы, кузен?
Дамас. Пойду займусь итальянским. (Уходит.)
Босан (Глэвису). Пойдем за ним. Он явно что-то подозревает. Надо его отвлечь.
Глэвис. Пойдем, но мой алмазный перстень?
Босан. А моя табакерка? Терпение верноподданных иссякло под бременем налогов — пора отказаться от податей и свергнуть принца.
Глэвис. Принца! Наследник царя Гороха — вот он кто.
Уходят.
Мадам Дешапель. Смею ли я просить вашу светлость не сердиться на моего кузена за его грубость — он так дурно воспитан.
Полина. О да, простите ему дурные манеры во имя его доброго сердца.