Выбрать главу

Полина

За что? За что же Считаешь ты меня жестокосердной? По чести говоря, еще вначале Не мог бы ты победу одержать, Когда б не слабость гордости польщенной. Зато теперь! О, верь мне, как бы низко Ты ни упал и даже если б стал…

Мельнот

Слугой. Садовника несчастным сыном, Который на тебя взглянуть не смеет…

Полина

Ты стал бы мне роднее и дороже. И вот тогда б тебе я доказала, На что способно любящее сердце, На что способна женская любовь. Мы — мотыльки, на огонек слепящий Летим, летим… Когда ж опалим крылья, То блеск далеких звезд нам безразличен, До самой смерти мы уже стремимся К заветному, родному огоньку.

Мельнот

Мой ангел! (В сторону.) Совесть! Это невозможно… Ее любовь мучительней стократ, Чем ненависть ее. Бегу к Босану… А! Вот он сам! Не можешь ли родная, Всего на полминутки нас оставить? Необходимо нам уладить дело. Немедля я вернусь[8]

Полина. Не задержись… (Уходит.)

Входят Босан и Глэвис.

Мельнот. Освободите меня от клятвы — я не женюсь на Полине!

Босан. Значит, ты клятвопреступник.

Мельнот. Нет, я был не в своем уме, когда поклялся, что женюсь на ней! Я был слеп ко всему, кроме ее презрения; глух ко всему, кроме моей страсти и моей ярости. Оставьте меня бедняком и верните мне мою честь!

Босан. Поздно отступать, ты обязан на ней жениться! И не далее как сегодня. Я тут кое-что надумал и проверну это дельце быстро. Дамас кое-что подозревает, он натравит полицию, и тебя разоблачат. Полина возненавидит и проклянет тебя. Тебя заточат в тюрьму, как самого обыкновенного мошенника.

Мельнот. Чёрт!

Босан. А девушка в пылу негодованья — а ты по собственному опыту знаешь, куда оно ведет, — с горя и со стыда выскочит замуж за первого встречного. Возможно, даже за твоего покорного слугу.

Мельнот. За тебя! Нет, никогда! Ты слишком низок и бездушен. Я сдержу клятву и женюсь на ней! Но только торопись с твоим дьявольским замыслом, а то я разом покончу или с собой, или с тобой.

Глэвис. Сущий тигр! Пожалуй, даже слишком свиреп для принца; какой-то турок, право.

Босан. Довольно. Я живо все устрою. Будь готов.

Босан и Глэвис уходят.

Входит Дамас, в руках у него две шпаги.

Дамас. Итак, сударь, на этот раз вам не удастся отговориться присутствием дам. Объяснимся с помощью вот этих словарей. (Указывает на шпаги.) Посмотрим, разберется ли ваша светлость, Как будет по-латыни Билбо?

Мельнот. Уйдите, сударь. Мне сейчас не до шуток.

Дамас. Вижу. В грамматике вы разбираетесь отлично; имя существительное «поединок» вы отказались просклонять. Но это не пройдет, и я дам вам урок. Парируйте!

Мельнот. Глупец!

Дамас. Сударь! Сын всегда схож с матерью, и, назвав меня глупцом, вы тем самым оскорбили ту даму, которая родила меня. Вам не удастся ускользнуть, деритесь или…

Мельнот. О, довольно, довольно! Займите позицию.

Они дерутся.

(Выбивает шпагу из рук Дамаса, поднимает её и возвращает с почтительным поклоном.) Вы справедливо наказаны, храбрый воин: ведь вы рискнули жизнью, а она принадлежит не вам, а вашей родине.

Дамас. Сударь, вы фехтуете великолепно! Вы благородный человек, и мне теперь решительно нет дела — принц вы или нет. Но человек, который знает все терции и кварты как свои пять пальцев, — безусловно джентльмен.

Мельнот (в сторону). Я — «джентльмен»! Я был им до того, как сделался заговорщиком: все честные люди от природы джентльмены. (Дамасу.) Полковник, я слыхал, что вы из рядовых?

Дамас. Да, правда.

Мельнот. И за два года дослужились до полковника?

Дамас. Верно. В нашей армии теперь это не в диковинку. Самому старому генералу едва стукнуло тридцать, а есть генералы и в двадцать два.

Мельнот. В двадцать два!

Дамас. Да. Во французской армии в наши дни чины не продаются, их надо заслужить. Мы все герои, потому что каждый из нас может легко стать генералом. Мы не боимся могильного кипариса — мы все мечтаем о лаврах.

вернуться

8

Перевод Р. Сефа.