Выбрать главу

К у р т г е л ь д ы. Что вы делаете?

О ф е л и я. Я избегаю женатых мужчин. Один раз я чуть своими глазами не поплатилась.

К у р т г е л ь д ы. Прячьтесь, вам говорят. (Бросается в сторону, спотыкается и падает.) Ой! Нога!.. Кровь! (Отползает в сторону за куст.)

О ф е л и я. Мне прятаться не от кого и незачем.

Входит  Б и б и г о з е л ь.

Б и б и г о з е л ь. Стой, стой, негодяй! (Смотрит на Офелию.) Ну конечно, еще одну крашеную подцепил.

О ф е л и я. Что вы хотите этим сказать?

Б и б и г о з е л ь. В зеркало на себя посмотрите.

О ф е л и я (вынимает зеркальце, смотрится). И что? (Вполне довольная собой.) Порядок. А вы грубая, невоспитанная женщина. И ваш муж трус и невежда. Он даже не знает, кто такой Шекспир. Примите. (Протягивает ей сверток.)

Б и б и г о з е л ь. Что это?

О ф е л и я. Ваш муж хотел мне подарить, но у таких типов, да еще женатых, я подарков не принимаю. Носите сами. Счастливо оставаться. (Вздернув голову, уходит с победоносной улыбкой.)

Бибигозель присела на скамейку и горько плачет. К ней подходит  Т о й л ы.

Т о й л ы. Ну, ну, Бибигозель. Стоит ли так огорчаться. Ведь ничего особенного не произошло.

Б и б и г о з е л ь (сквозь слезы). Измучил он меня. Не могу я больше терпеть. То за одной волочится, то за другой. И где он их находит? Зачем было жениться на мне? Зачем? Он и мне когда-то объяснился в любви, а я, дура, уши развесила. (Разворачивает сверток.) Вот, посмотри, Тойлы. Теперь он мне таких вещей не покупает.

Т о й л ы. Куртгельды хотел его продать. Я слышал, как они торговались.

Б и б и г о з е л ь. Не утешай меня, Тойлы. Ведь я отлично знаю своего мужа. Будто это в первый раз. Деньги его губят. Деньги… Смотрю на него, и мне страшно.

Т о й л ы. У него так много денег? Где он их достает?

Б и б и г о з е л ь. Не знаю. Ничего не знаю. Мне он ничего не говорит, ничего не объясняет. Накупил дорогих ковров. Потом машину. И дом на имя отца. А теперь швыряет их на женщин. Девать ему их некуда. Чем это кончится, и подумать боюсь. Сил у меня больше нет. Заберу ребенка и уйду. Вот посмотришь, Тойлы. Мы ему больше не нужны. (Уходит в слезах.)

Тойлы задумался, рассматривает свитер. Входит, прихрамывая, К у р т г е л ь д ы.

К у р т г е л ь д ы. Чего она тут наболтала?

Т о й л ы (подает ему свитер). Держи.

К у р т г е л ь д ы (быстро хватает). Вернула все-таки?

Т о й л ы. Кто?

К у р т г е л ь д ы. Ну, эта… Офф… (Вдруг разозлившись.) Кто, кто?! А тебе какое дело?

Т о й л ы. Слушай, Куртгельды. Угомонись. У тебя чудесный сынок и жена молодая, красивая, преданная. Все еще любит тебя. А ты как себя ведешь? Каждый день у тебя новая. Ведь среди них, надо думать, и порядочные девушки попадаются. Каются потом всю жизнь. Стыдись.

К у р т г е л ь д ы. Почему ты всюду нос суешь? Кто тебе за это платит? Иди-ка лучше поищи себе работу. Довольно без дела слоняться. (Толкает его.)

Т о й л ы (покачнулся, но на ногах устоял). Ты, брат, осторожней. Рукам воли не давай. А я тебя больше уговаривать не буду. Пусть тобой займется товарищеский суд. (Хочет идти.)

К у р т г е л ь д ы. Смотри, Тойлы! Со мной шутки плохи.

Т о й л ы. А что ты со мной сделаешь?

К у р т г е л ь д ы. Тогда увидишь!

Т о й л ы (усмехнувшись). Страшно! Неужели ты так уверен, что на тебя управы не найдется?

К у р т г е л ь д ы. Ах ты доносчик проклятый! (Бросается на него с кулаками.)

Тойлы защищается. Драка. Куртгельды вошел в раж. Наскакивает все напористей, ничего не видя вокруг себя. Вбегает  О ф е л и я  с чулками в руках.

О ф е л и я. И чулки свои забирай. (Увидев дерущихся.) Ой, ой! Люди, сюда! Убивают. Милиция! На помощь! (Убегает.)

Тойлы, защищаясь, коротким ударом сшибает Куртгельды с ног и быстро уходит.

К у р т г е л ь д ы (орет, размазывая кровь на ноге). Ой, ногу сломал! Кость торчит. Ой, спасите! Конец пришел.

О ф е л и я  возвращается вместе с  А л л а н а з а р о м.

О ф е л и я. В век атома, капрона, нейлона на улице средь бела дня дерутся, а милиционера не сыщешь. Это дикость!..