Т о й л ы. Не бабенка она, а жена. Какой у тебя приказ?
Б е р к е л и. Да не приказ. Так — просьбишка. Придется, Каландаров, сегодня поработать две смены.
Т о й л ы. Вот тебе раз! А я собрался пойти с женой в театр.
Б е р к е л и. Нашел куда деньги тратить. Вся наша жизнь театр. А мы в ней актеры. Понял? Играй свою роль получше здесь, где тебе деньги платят, а на сцену глазеть нечего. Это для дураков. Понял?
Т о й л ы. Не понял, почему я должен работать две смены, что за аврал?
Б е р к е л и. «Э-56» встала на ремонт. Машин не хватает. Не останавливать же стройку. А ты — театр! Придумал тоже!
Т о й л ы. Но ведь эта машина совсем недавно была в ремонте?
Б е р к е л и (бьет кулаком по столу). Кто здесь заведующий? Ты или я?
Т о й л ы. Ты. Пока…
Б е р к е л и (свирепеет). Я тебе дам — пока. Скручу так, что и дыхнуть не сможешь со своей красоткой. Для чего ты здесь? Отвечай.
Тойлы молчит.
Ты здесь для того, чтобы неукоснительно выполнять распоряжения руководства. Мы оба стоим на вахте семилетки. Только я — здесь (показывает наверх), а ты — там (показывает вниз). Понял? Все. Иди за баранку. (Собирает бумаги и уходит.)
С а х а т. Ну и фрукт! (Смеется.)
Т о й л ы. Скажи, Сахат, ведь «Э-56» только-только вышла из ремонта. Верно я говорю?
С а х а т. Вышла и опять стала. Что-то с радиатором… Хасан вел ее такой дорогой, где и лошадь не пройдет.
Т о й л ы. А как его туда занесло?
С а х а т. Беркели послал.
Т о й л ы. Зачем?
С а х а т. Хасан просил никому не говорить об этом. Он боится Беркели пуще огня. Но мне он признался, по секрету.
Т о й л ы. Хасан пожилой человек. И трус. Боится, что его с работы выгонят. Говори, Сахат. Не прикрывай жулика.
С а х а т. Тут, понимаешь, в одном дальнем селе Беркели держит баранов десятка два.
Т о й л ы. Двадцать баранов?!
С а х а т. Точно. И вот, то ли он чего испугался, то ли еще что. Словом, решил продать поскорей этих баранов на базаре. Ну и послал за ними Хасана на машине «Э-56». По дороге или, лучше сказать, на бездорожье в радиаторе закипела вода. Туда-сюда… Пришлось гнать машину до ближайшего села. Авария, конечно. (Прислушивается.) Лысый идет. Ты смотри не оставайся на вторую смену. Мы ему не батраки. (В дверях уступает место Б е р к е л и.)
Б е р к е л и. Исправил замок?
С а х а т. В порядке. (Уходит.)
Б е р к е л и (протягивая бумажку Тойлы). Держи наряд.
Т о й л ы. Ты, начальник, лучше такси найми и этот наряд отдай водителю. Я его не возьму.
Б е р к е л и. Ты свои анекдоты прибереги для Айлар. Мне смеяться некогда. Надо план выполнять.
Т о й л ы. Не гонял бы ты казенную машину за баранами, была бы она в порядке и план бы не пострадал.
Б е р к е л и. Ты что? Запсиховал?
Т о й л ы. Будь здоров, начальник. Подумай на досуге. (Идет к выходу.)
Б е р к е л и (вне себя). Стой! Стой, я тебе говорю!
Тойлы остановился.
Болтун несчастный! Наглец! Если ты повторишь где-нибудь кому-нибудь то, что сейчас здесь сказал, я тебе в похлебку таких скорпионов накрошу, что ты у меня на всю республику завизжишь!..
Т о й л ы. А может быть, ты себе сам такую похлебку каждый день готовишь? Угомонись, начальник! Остынь! (Уходит.)
Б е р к е л и (вслед). Гад! Ну, погоди у меня!
З а т е м н е н и е.
И опять кабинет Эсенова. Сосредоточенные лица. Молчание.
Б е р к е л и (вдруг срывается с места). Спасите! Оболгали! Погубили! Товарищ редактор, заступитесь!
Д у р с у н о в а. Не надо кричать, Беркели. Крик — слабый аргумент. (Протягивает ему несколько листков бумаги.) Взгляните лучше. Это может вас заинтересовать. Список лиц, которые держали у себя ваших баранов. И подписи. Список тех, кто продавал их на базаре. Тоже подписи. А вот письменное признание водителя Хасана.
Б е р к е л и (хватает листки и рвет их на части). Вранье! Ложь. Фальшивка.
Д у р с у н о в а (спокойно). В копиях.
Пауза.
Э с е н о в. Ничего подобного я не подозревал.
Б е р к е л и. Товарищ начальник, один раз. Только один раз… Я честный человек. Товарищ прокурор! Вы женщина! Вы поймете. Всего лишь разок… Товарищи дорогие!
Э с е н о в. Вон!
Беркели мечется по комнате и, с трудом найдя выход, выбегает.