Хэйл. Это вы уже говорили, сэр.
Проктор(растерянно). Да, да.
Элизабет(осторожно). Не прелюбо…
Проктор(будто стрела пронзила его сердце). Да. (Пытаясь улыбнуться). Как видите, сэр, вдвоем мы помним все заповеди.
Хэйл не отвечает, внимательно всматривается в Проктора, и беспокойство Проктора возрастает.
Не такая уж большая ошибка, я думаю.
Хэйл. Религия, сэр, — крепость. Никакая трещина в крепости не может считаться маленькой. (Встает озадаченный, делает по комнате несколько шагов, погруженный в свои размышления).
Проктор. В этом доме, сэр, дьявол не может найти сторонников.
Хэйл. Надеюсь, надеюсь. (Смотрит на Элизабет и Проктора, и некое подобие улыбки скользит по его лицу, но ясно, что он очень чем-то озабочен). Ну что ж, пожелаю вам доброй ночи.
Элизабет(не может удержаться). Мистер Хэйл!
Он останавливается.
Мне кажется, что вы в чем-то меня подозреваете. Скажите мне!
Хэйл(застигнутый врасплох, уклончиво). Я не сужу вас. Моя обязанность, гуди Проктор, помочь суду разобраться. Я желаю вам всего хорошего… Доброй ночи. (Направляется к двери).
Элизабет(почти с отчаянием). Ты должен сказать ему, Джон.
Хэйл(обернувшись). Вы что-то сказали?
Элизабет(сдерживая крик, мужу). Ты скажешь наконец?
Хэйл вопросительно смотрит на Проктора.
Проктор(с трудом). Если только мне поверят на слово. Свидетелей у меня нет… доказательств тоже… Но я знаю — болезнь детей не имеет ничего общего с колдовством.
Хэйл(удивленно). Вы сказали — не имеет?..
Проктор. Мистер Пэррис застал их, когда они плясали в лесу. Дети очень испугались. Вот причина их болезни.
Хэйл. Кто вам это сказал?
Проктор(не сразу). Абигайль Уильямс.
Хэйл. Абигайль?!
Проктор. Да.
Хэйл(широко раскрыв глаза). Абигайль Уильямс сказала вам, что болезнь детей — простой испуг? И колдовство ни при чем?
Проктор. Да, сэр. Она сказала мне это в день вашего приезда.
Хэйл(не веря Проктору). Почему же вы до сих пор молчали?
Проктор. Я не мог себе представить, что может разгореться из-за такой чепухи!
Хэйл. Чепухи! Мистер, я сам допросил бесчисленное количество людей. И все они признались, что служили дьяволу. Признались!
Проктор. А как же иначе? Они вынуждены признаться, или их повесят. Они согласны признаться в чем угодно, лишь бы спастись от виселицы. Вы над этим не задумывались?
Хэйл(подобные мысли у него возникали, но он старался их отогнать). Я думал об этом… Разумеется, думал. И вы подтвердите это на суде?
Проктор. Я не собирался идти туда. Но если необходимо…
Хэйл. Вы колеблетесь?
Проктор. Я не колеблюсь, хотя не уверен, что мне поверят. Ведь если такой умный богослов, как вы, может взять на подозрение женщину, которая никогда в жизни не лгала и честность которой общеизвестна, то, право же, не удивительно, что я колеблюсь. Я не безумец!
Хэйл(слова Проктора ему показались довольно убедительными). Скажите мне откровенно, мистер Проктор. До меня дошли слухи, которые меня волнуют; говорят, вы не верите, что в мире существуют ведьмы. Это так?
Проктор(сознает, что наступила решающая минута. Сейчас ему придется лгать, и он борется с чувством отвращения к Хэйлу и к себе). Я не помню, чтобы это говорил. Но мог сказать… Если ведьмы и существуют, то трудно поверить, что они поселились в Сейлеме.
Хэйл. Значит, вы не верите…
Проктор. Я не разбираюсь в этом. Библия утверждает, что ведьмы существуют, и я не стану это опровергать.
Хэйл(к Элизабет). А вы?..
Элизабет. Я… Нет… Я не могу поверить…
Хэйл(крайне удивлен). Не можете?
Проктор. Элизабет, ты вводишь мистера Хэйла в заблуждение.
Элизабет(Хэйлу). Я не могу поверить, что честная, правдивая женщина согласится служить дьяволу. Я сужу по себе. И если вы допускаете, что я, совершая добрые дела, могу одновременно служить дьяволу, — то я, пожалуй… скажу вам, что не верю.
Хэйл. Но вы не отрицаете, что существуют ведьмы…
Элизабет(перебивая). Если вы считаете, что я ведьма, то я вам отвечу, что их нет!
Хэйл. Вы, безусловно, верите библии?
Проктор. Конечно, верит! Каждому слову!
Элизабет. О библии поговорите с Абигайль Уильямс, сэр, — но не со мной!
Хэйл изумленно смотрит на Элизабет.
Проктор. Моя жена не сомневается в библии, сэр. Пусть эта мысль вас не тревожит. Наш дом — христианский дом, сэр. Истинно христианский.
Хэйл. Да пребудет с вами господь бог. Мой совет: крестите поскорее вашего третьего ребенка и не забывайте по воскресеньям ходить в церковь. Живите в согласии и в мире. Я думаю…
В дверях появляется Джайлс Кори.
Джайлс. Джон!
Проктор. Что случилось?
Джайлс. Они забрали мою жену.
Входит Фрэнсис Нэрс.
И его Ребекку!
Проктор(Фрэнсису). Арестовали Ребекку?
Фрэнсис. Да. За ней приехал Чивер. Он посадил ее в повозку и увез. Мы побежали в тюрьму, но нас туда не впустили.
Элизабет. Всех обуяло безумие, мистер Хэйл.
Фрэнсис(подходит к Хэйлу). Ваше преподобие. Я прошу вас, переговорите с представителем губернатора. Его ввели в заблуждение.
Хэйл. Успокойтесь, мистер Нэрс, прошу вас.
Фрэнсис. Моя жена всегда была предана нашей церкви. А Марта Кори… нет женщины более набожной.
Хэйл. Какое обвинение предъявили вашей жене при аресте?
Фрэнсис(усмехнувшись). Она обвиняется в убийстве. (Саркастически цитирует ордер). «Обвиняется в убийстве детей Энн Патнэм путем колдовства!» Что мне делать, мистер Хэйл?
Хэйл(отворачивается от Нэрса, заметно взволнован). Верьте, Нэрс, если окажется виновной Ребекка Нэрс, то можно без сожаления предать огню весь цветущий мир! Предадим себя в руки правосудия. И я уверен, что суд отпустит вашу жену домой.
Фрэнсис. Значит, ее подвергнут допросу?
Хэйл(с жалостью). Мистер Нэрс, сердца наши истекают кровью, но мы не имеем права отступать. Тревожно наше время, сэр. Мы обязаны поступиться старой дружбой и привычным уважением. Дьявол бродит по Сейлему! Да не дрогнет карающая длань над тем, на кого укажет перст господен!
Проктор(резко). Но как можно заподозрить Ребекку Нэрс в детоубийстве?
Хэйл(почти страдая). За час до падения дьявола господь тоже считал его невиновным.
Джайлс. Я вам сказал, что моя жена читает какие-то книги, но ведь это не значит, что она — ведьма.
Хэйл. Мистер Кори, а какое обвинение предъявили вашей жене?
Джайлс. Ее обвинил этот кровожадный ублюдок Уалькотт. Лет пять тому назад он купил у моей Марты свинью. Свинья вскоре сдохла, и он стал требовать, чтобы ему вернули деньги. А Марта моя сказала ему: «На таких кормах и ты бы сдох, ты же ее голодом уморил». А теперь он говорит, что она сдохла при помощи книг… что моя Марта околдовала свинью.