...Еще и это. И таков конец.
А мне идти - идти, слепому, выше.
И почему Ты мне велишь, Отец,
искать Тебя, раз я Тебя не вижу.
А я искал. Искал, где только мог.
В себе. В других. И в камнях у дорог.
Я потерял Тебя. Я одинок.
А я искал. И меж людей бродил.
Хотел утешить горечь их седин.
И с горем, со стыдом своим - один.
Потом расскажут: ангел приходил...
Какой там ангел!..
(пер. А. Карельского),
второе - Борису Пастернаку:
...Он отказался без противоборства,
Как от вещей, полученных взаймы,
От всемогущества и чудотворства,
И был теперь, как смертные, как мы...
И, глядя в эти черные провалы,
Пустые, без начала и конца,
Чтоб эта чаша смерти миновала,
В поту кровавом он молил отца...
Особого анализа заслуживает язык романа В. Иванова-Смоленского. Во многом он родствен языковой стихии булгаковского произведения, что вполне закономерно, ибо сам писатель, посвящая читателя в побудительные мотивы создания своей книги, предуведомляет его о сознательном "заимствовании автором чужого образа, мотива, стилистики и словесных оборотов". В "Последнем искушении Дьявола" синтезированы трагическое и комическое, конкретика описаний (интерьера, портрета, пейзажа) и поистине гофмановская фантасмагоричность, обыденное и условно-фантастическое. Совершенно прав был В. Аксёнов, подчеркивая двойственность творческого метода М. Булгакова: с одной стороны, он "держался бунинского...направления", то есть реалистического, с другой - "время от времени впадал в авангард" ("Собачье сердце", "Роковые яйца", "Багровый остров" - "...конечно, уже авангард, сюрреализм. Не говоря уж о "Мастере и Маргарите").
Соответственно, сюрреалистичностью отмечен и роман В. Иванова-Смоленского, в хронотопе которого библейские истории монтируются с картинами из жизни ХХ века на разных его отрезках, включая суггестивно поданный период перестройки, а повседневная реальность (древняя и современная) предельно инфернализируется.
Впрочем, читатель, переступивший порог ХХ1 века, к разнообразным художественным "измам" привык до оскомины; скорее, он испытывает потребность в документе, факте. Роман В. Иванова-Смоленского способен эту потребность удовлетворить сполна: почтение к реалиям - одно из характерных качеств его прозы.
Книга предельно насыщена информацией: от экскурсов в историческое прошлое, касающихся разнообразных обычаев и символов, смертной казни в Иудее и распятия на кресте в Риме, копей царя Соломона и ловли жемчуга, родословной обряда крещения и этимологии имени Понтия Пилата, его военного прошлого и сути распри с Каифой, до комментариев к статьям уголовного кодекса, заключений судебно-медицинской экспертизы, постановлений об объявлении в розыск, отчетов и справок о показательных процессах, протоколов допросов, в которых невероятным образом вполне материальные улики уживаются с мистикой.
Чрезвычайно обширна аллюзивная парадигма романа В. Иванова-Смоленского; в нее, помимо, разумеется, различных составляющих непосредственно интерпретируемого произведения, органично вплетаются нити, ведущие к собственно евангельским текстам, Квинту Горацию Флакку и Иосифу Флавию, Гёте и Пушкину, Ницше и Достоевскому, Соловьеву и многим другим мыслителям и художникам слова.
В заключение заметим: вступая в контекст гениального творения, всякий новый автор в известном смысле рискует, ибо как минимум должен соответствовать определенной художественной планке. В. Иванову-Смоленскому, думается, удалось достойно продолжить традицию М. Булгакова, создать книгу мифологизирующую, свидетельствующую и одновременно предостерегающую.
Ева Леонова
профессор кафедры зарубежной
литературы Белгосуниверситета
кандидат филологических наук
Значения некоторых слов, встречающихся в реминисценции:
Авторитет (блатн. жаргон) - представитель высшей группы в
неформальной иерархии преступного мира.
Агнозия (медицинск.) - нарушение процесса восприятия.
Акведук - сооружение в виде моста с водоводом.
Аквила - военный знак в виде орла в Риме.
Акция - жалоба, частный иск в римском праве.
Анналы - ежегодная запись событий.
Арамеи - представители семитских племен.
Ариане - сторонники учения пресвитера Ария.
Асс - римская медная монета.
Баклан (блатн. жаргон) - слово, имеющее крайне презрительный оттенок.
Беспредел (блатн. жаргон) - беззаконие, "беспонятие".
Блатной (блатн. жаргон) - представитель высшей группы заключенных,
преступник, живущий "по понятиям").
Борисфен - древне-греческое название реки Днепр.
Ботать по фене - разговарвать на жаргонном языке.
Булла - римский футляр для амулета.
Бушприт - наклонный брус, выступающий за форштевень парусного
судна.
Вертухай (блатн. жаргон) - надзиратель.
Всадник - представитель знатного сословия с высоким имущественным
цензом.
Всесоюзный Бур (блатн. жаргон) - Усольское управление лесных лагерей,
расположенное на Северном Урале, отличавшееся крайне жестким режимом, куда помещались неисправимые заключенные, находящиеся в "полной отрицаловке".
Вульгус - сброд.
Галлы - римское название кельтов, населявших Францию и Северную
Италию.
Гаста - копье.
Геспер - вечерняя звезда.
Гладиус - прямой меч.
Госпитальер - владелец постоялого двора.
Готы - представители основной части германских племен.
Гулевать (блатн. жаргон) - заниматься преступной деятельностью.
Гунны - представители кочевого народа из внутренней Азии.
Денарий - серебряная римская монета, равная 16 ассам.
Дальняк (блатн. жаргон) - лагеря, расположенные на Севере и за
Уральским хребтом.
Деперсонализированный синдром (медицинск.) - нарушения восприятия,
при котором части своего тела
ощущаются качественно
измененными.
Децимация - казнь каждого десятого воина.
Дуконарий - высший должностной чин в Риме, присваиваемый, как
правило, наместникам императора в провинциях.
Дуумвир - один из двух управленцев в Риме.
Инвектива - письменное обличение какого-либо лица.
Инкунабула - старинная книга.
Институция - установление.
Интердикт - запрещение.
Иррадиация (медицинск.) - разновидность иллюзии.
Каламус - перо для письма.
Калдарий - парилка
Календа - первый день каждого месяца.
Канал - лагеря в районе строительства БеломорКанала.
Карцер - римская государственная тюрьма на восточном склоне
Капитолия.
Кассис - римский боевой шлем из металла.
Квадрига - боевая колесница, запряженная 4 конями в один ряд.
Квестор - должностное лицо в судебных и финансовых учреждениях.
Клибанус - военный панцирь, доспехи.
Клюз - отверстие для якорной цепи.
Книги Элефантиды - древнейшая порнографическая энциклопедия.
Когорта - воинское подразделение, численностью от 360 до 600 воинов.
Колония - поселение.
Консул - высшее должностное лицо в Риме.
Конфабуляция (медицинск.) - иллюзия мышления, при которой человек
верит в свою выдумку.
Костолом (блатн. жаргон) - оперативный работник НКВД).
Котурны - сандалии на очень толстой подошве.
Кум (блатн. жаргон) - начальник оперативной части ИТУ, тюрьмы.
Курия - здание или место заседания римского сената.
Куриал - римский городской магистрат.
Лабарум - государственное знамя Рима.