"You don't often hear as agreeable a noise as that on a sheep-ranch," he remarked; "but I never see any reason for not playing up to the arts and graces just because we happen to live out in the brush. |
- Не часто приходится слышать такой приятный шум на овечьей ферме, - заметил он. - Но я не вижу причин, почему бы не заниматься искусством и подобными фиоритурами, если вдруг очутился в глуши. |
It's a lonesome life for a woman; and if a little music can make it any better, why not have it? |
Здесь скучная жизнь для женщины, и если немного музыки может ее приукрасить, почему не иметь ее? |
That's the way I look at it." |
Я так смотрю на дело. |
"A wise and generous theory," I assented. |
- Мудрая и благородная теория, - согласился я. |
"And Mrs. Kinney plays well. |
- А миссис Кинни хорошо играет. |
I am not learned in the science of music, but I should call her an uncommonly good performer. |
Я не обучен музыкальной, науке, но все же могу сказать, что она прекрасный исполнитель. |
She has technic and more than ordinary power." |
У нее есть техника и незаурядная сила. |
The moon was very bright, you will understand, and I saw upon Kinney's face a sort of amused and pregnant expression, as though there were things behind it that might be expounded. |
Луна, понимаете ли, светила очень ярко, и я увидел на лице Кинни какое-то довольное и сосредоточенное выражение, словно его что-то волновало, чем он хотел поделиться. |
"You came up the trail from the Double-Elm Fork," he said promisingly. |
- Вы проезжали перекресток "Два Вяза", - сказал он многообещающе. |
"As you crossed it you must have seen an old deserted jacal to your left under a comma mott." |
- Там вы, должно быть, заметили по левую руку заброшенный дом под деревом. |
"I did," said I. |
- Заметил, - сказал я. |
"There was a drove of javalis rooting around it. |
- Вокруг копалась стадо кабанов. |
I could see by the broken corrals that no one lived there." |
По сломанным изгородям было видно, что там, никто не живет, |
"That's where this music proposition started," said Kinney. |
- Вот там-то и началась эта музыкальная история,- сказал Кинни. |
"I don't mind telling you about it while we smoke. |
- Что ж, пока мы курим, я не прочь рассказать вам ее. |
That's where old Cal Adams lived. |
Как раз там жил старый Кэл Адамс. |
He had about eight hundred graded merinos and a daughter that was solid silk and as handsome as a new stake-rope on a thirty-dollar pony. |
У него было около восьмисот мериносов улучшенной породы и дочка - чистый шелк и красива, как новая уздечка на тридцатидолларовой лошади. |
And I don't mind telling you that I was guilty in the second degree of hanging around old Cal's ranch all the time I could spare away from lambing and shearing. |
И само собой разумеется, я был виновен, хотя и заслуживал снисхождения, в том, что торчал у ранчо старого Кэла все время, какое удавалось урвать от стрижки Овец и ухода за ягнятами. |
Miss Marilla was her name; and I had figured it out by the rule of two that she was destined to become the chatelaine and lady superior of Rancho Lomito, belonging to R. |
Звали ее мисс Марилла. И я высчитал по двойному правилу арифметики, что ей суждено стать хозяйкой и владычицей ранчо Ломито, принадлежащего Р. |
Kinney, Esq., where you are now a welcome and honoured guest. |
Кинни, эсквайру, где вы сейчас находитесь как желанный и почетный гость. |
"I will say that old Cal wasn't distinguished as a sheepman. |
Надо вам сказать, что старый Кэл ничем не выделялся как овцевод. |
He was a little, old stoop-shouldered hombre about as big as a gun scabbard, with scraggy white whiskers, and condemned to the continuous use of language. |
Это был маленький, сутуловатый hombre[1], ростом с ружейный футляр, с жидкой седой бороденкой и страшно болтливый. |
Old Cal was so obscure in his chosen profession that he wasn't even hated by the cowmen. |
Старый Кэл был до того незначителен в выбранной им профессии, что даже скотопромышленники не питали к нему ненависти. |
And when a sheepman don't get eminent enough to acquire the hostility of the cattlemen, he is mighty apt to die unwept and considerably unsung. |
А уж если овцевод не способен выдвинутся настолько, чтобы заслужить враждебность скотоводов, он имеет все шансы умереть неоплаканным и почти что неотпетым. |
"But that Marilla girl was a benefit to the eye. And she was the most elegant kind of a housekeeper. |
Но его Марилла была сущей отрадой для глаз, и хозяйка она была хоть куда. |
I was the nearest neighbour, and I used to ride over to the Double-Elm anywhere from nine to sixteen times a week with fresh butter or a quarter of venison or a sample of new sheep-dip just as a frivolous excuse to see Marilla. |
Я был их ближайшим соседом и наезжал, бывало, в "Два Вяза" от девяти до шестнадцати раз в неделю то со свежим маслом, то с оленьим окороком, то с новым раствором для мытья овец, лишь бы был хоть пустяковый предлог повидать Мариллу. |
Marilla and me got to be extensively inveigled with each other, and I was pretty sure I was going to get my rope around her neck and lead her over to the Lomito.
|