Only she was so everlastingly permeated with filial sentiments toward old Cal that I never could get her to talk about serious matters. |
Только она была так пропитана дочерними чувствами к старому Кэлу, что мне никак не удавалось заставить ее поговорить о серьезных вещах. |
"You never saw anybody in your life that was as full of knowledge and had less sense than old Cal. |
Вы в жизни не встречали человека, у которого было бы столько познаний и так мало мозгов, как у старого Кэла. |
He was advised about all the branches of information contained in learning, and he was up to all the rudiments of doctrines and enlightenment. |
Он был осведомлен во всех отраслях знаний, составляющих ученость, и владел основами всех доктрин и теорий. |
You couldn't advance him any ideas on any of the parts of speech or lines of thought. |
Его нельзя было удивить никакими идеями насчет частей речи или направлений мысли. |
You would have thought he was a professor of the weather and politics and chemistry and natural history and the origin of derivations. |
Можно было подумать, что он профессор погоды, и политики, и химии, в естественной истории, и происхождения видов. |
Any subject you brought up old Cal could give you an abundant synopsis of it from the Greek root up to the time it was sacked and on the market. |
О чем бы вы с ним ни заговорили, старый Кэл мог дать вам детальное описание любого предмета, от греческого его корня и до момента его упаковки и продажи на рынке. |
"One day just after the fall shearing I rides over to the Double-Elm with a lady's magazine about fashions for Marilla and a scientific paper for old Cal. |
Однажды, как раз после осенней стрижки, я заезжаю в "Два Вяза" с журналом дамских мод для Мариллы и научной газетой для старого Кэла. |
"While I was tying my pony to a mesquite, out runs Marilla, 'tickled to death' with some news that couldn't wait. |
Привязываю я коня к мескитовому кусту, вдруг вылетает Марилла, до смерти обрадованная какими-то новостями, которые ей не терпится рассказать. |
"'Oh, Rush,' she says, all flushed up with esteem and gratification, 'what do you think! |
- Ах, Раш! - говорит она, так и пылая от уважения и благодарности. - Подумай только! |
Dad's going to buy me a piano. |
Папа собирается купить мне пианино. |
Ain't it grand? |
Ну не чудесно ли! |
I never dreamed I'd ever have one." |
Я и не мечтала никогда, что буду иметь пианино. |
"'It's sure joyful,' says I. |
- Определенно замечательно, - говорю я. |
' I always admired the agreeable uproar of a piano. |
- Меня всегда восхищал приятный рев пианино. |
It'll be lots of company for you. |
А тебе оно будет вместо компании. |
That's mighty good of Uncle Cal to do that.' |
Молодчина дядюшка Кэл, здорово придумал. |
"'I'm all undecided,' says Marilla, 'between a piano and an organ. |
- Я не знаю, что выбрать, - говорит Марилла, -пианино или орган. |
A parlour organ is nice.' |
Комнатный орган тоже неплохо. |
"'Either of 'em,' says I, 'is first-class for mitigating the lack of noise around a sheep-ranch. For my part,' I says, |
- И то и другое, - говорю я, - первоклассная штука для смягчения тишины на овечьем ранчо. |
'I shouldn't like anything better than to ride home of an evening and listen to a few waltzes and jigs, with somebody about your size sitting on the piano- stool and rounding up the notes.' |
Что до меня - говорю я, - так я не желал бы ничего лучшего, как приехать вечером домой и послушать немного вальсов и джиг, и чтобы на табуретке у пианино сидел кто-нибудь твоей комплекции и обрабатывал ноты. |
"'Oh, hush about that,' says Marilla, 'and go on in the house. |
- Ах, помолчи об этом, - говорит Марилла, - и иди в дом. |
Dad hasn't rode out to-day. |
Папа не выезжал сегодня. |
He's not feeling well.' |
Ему нездоровится. |
"Old Cal was inside, lying on a cot. |
Старый Кэл был в своей комнате, лежал на койке. |
He had a pretty bad cold and cough. |
Он сильно простудился и кашлял. |
I stayed to supper. |
Я остался ужинать. |
"'Going to get Marilla a piano, I hear,' says I to him. |
- Я слышал, что вы собираетесь купить Марилле пианино, - говорю я ему. |
"'Why, yes, something of the kind, Rush,' says he. |
- Да, Раш, что-нибудь в этом роде, говорит он. |
'She's been hankering for music for a long spell; and I allow to fix her up with something in that line right away. |
- Она давно изнывает по музыке, а сейчас я как раз могу, устроить для нее что-нибудь по этой части. |
The sheep sheared six pounds all round this fall; and I'm going to get Marilla an instrument if it takes the price of the whole clip to do it.' |
Нынче осенью овцы дали по шесть фунтов шерсти с головы на круг, и я решил добыть Марилле инструмент, если даже на него уйдет вся выручка от стрижки. |
"'Star wayno,' says I. |
- Правильно, - говорю я. |
' The little girl deserves it.'
|