There ain't a man lives, sir, that can tell me any news about any instrument that has to be pounded, blowed, scraped, grinded, picked, or wound with a key.' |
На свете нет такого человека, сэр, который мог бы сообщить мне что-нибудь новое по части любого инструмента, дуют ли в него, колотят ли, царапают, вертят, щиплют или заводят ключом... |
"'You get me what you like, dad,' says Marilla, who couldn't keep her feet on the floor from joy. |
- Купи, что хочешь, па, - говорит Марилла, а сама так и юлит от радости. |
' Of course you know what to select. |
- Уж ты-то сумеешь выбрать. |
I'd just as lief it was a piano or a organ or what.' |
Пусть будет пианино, или орган, или еще что-нибудь. |
"'I see in St. Louis once what they call a orchestrion,' says Uncle Cal, 'that I judged was about the finest thing in the way of music ever invented. |
- Я как-то видел в Сент-Луисе так называемый оркестрион, - говорит дядюшка Кэл, - самое, по-моему, замечательное изобретение в области музыки. |
But there ain't room in this house for one. |
Но для него в доме нет места. |
Anyway, I imagine they'd cost a thousand dollars. |
Да и стоит он, надо думать, тысячу долларов. |
I reckon something in the piano line would suit Marilla the best. |
Я полагаю, что Марилле лучше всего подойдет что-нибудь по части пианино. |
She took lessons in that respect for two years over at Birdstail. |
Она два года брала уроки в Бэрдстейле. |
I wouldn't trust the buying of an instrument to anybody else but myself. |
Нет, только себе я могу доверить покупку инструмента и никому больше. |
I reckon if I hadn't took up sheep-raising I'd have been one of the finest composers or piano- and-organ manufacturers in the world.' |
Я так полагаю, что не возьмись я за разведение овец, я был бы одним из лучших в мире композиторов или фабрикантов роялей и органов. |
"That was Uncle Cal's style. |
Таков был дядюшка Кэл. |
But I never lost any patience with him, on account of his thinking so much of Marilla. |
Но я терпел его, потому что он очень уж заботился о Марилле. |
And she thought just as much of him. |
И она заботилась о нем не меньше. |
He sent her to the academy over at Birdstail for two years when it took nearly every pound of wool to pay the expenses. |
Он посылал ее на два года в пансион в Бэрдстейл, хотя на покрытие расходов уходил чуть ли не последний фунт шерсти. |
"Along about Tuesday Uncle Cal put out for San Antone on the last wagonload of wool. |
Помнится, во вторник дядюшка Кэл отправился в Сан-Антонио с последней подводой шерсти. |
Marilla's uncle Ben, who lived in Birdstail, come over and stayed at the ranch while Uncle Cal was gone. |
Пока он был в отъезде, из Бэрдстейла приехал дядя Мариллы, Бен, и поселился на ранчо. |
"It was ninety miles to San Antone, and forty to the nearest railroad- station, so Uncle Cal was gone about four days. |
До Сан-Антонио было девяносто миль, а до ближайшей железнодорожной станция сорок, так что дядюшка Кэл отсутствовал дня четыре. |
I was over at the Double-Elm when he came rolling back one evening about sundown. |
Я был в "Двух Вязах", когда он прикатил домой как-то вечером, перед закатом. |
And up there in the wagon, sure enough, was a piano or a organ-we couldn't tell which-all wrapped up in woolsacks, with a wagon-sheet tied over it in case of rain. |
На возу определенно что-то торчало - пианино или орган, мы не могли разобрать, - все было укутано в мешки из-под шерсти и поверх натянут брезент на случай дождя. |