Выбрать главу
- Девочка этого заслуживает. "'I'm going to San Antone on the last load of wool,' says Uncle Cal, 'and select an instrument for her myself.' - Я собираюсь в Сан-Антонио с последней подводой шерсти, - говорит дядюшка Кэл, - и сам выберу для нее инструмент. "'Wouldn't it be better,' I suggests, 'to take Marilla along and let her pick out one that she likes?' - А не лучше ли, - предлагаю я, - взять с собой Мариллу, и пусть бы она выбрала по своему вкусу? "I might have known that would set Uncle Cal going. Мне следовало бы знать, что после подобного предложения дядюшку Кэла не остановишь. Of course, a man like him, that knew everything about everything, would look at that as a reflection on his attainments. Такой человек, как он, знавший все обо всем, воспринял это как умаление своих познаний. "'No, sir, it wouldn't,' says he, pulling at his white whiskers. - Нет, сэр, это не пойдет, - говорит он, теребя свою седую бороденку. 'There ain't a better judge of musical instruments in the whole world than what I am. - Во всем мире нет лучшего знатока музыкальных инструментов, чем я. I had an uncle,' says he, 'that was a partner in a piano-factory, and I've seen thousands of 'em put together. У меня был дядя, - говорит он, - который состоял компаньоном фабрики роялей, и я видел, как их собирали тысячами. I know all about musical instruments from a pipe-organ to a corn-stalk fiddle. Я знаю все музыкальные инструменты от органа до свистульки.
There ain't a man lives, sir, that can tell me any news about any instrument that has to be pounded, blowed, scraped, grinded, picked, or wound with a key.' На свете нет такого человека, сэр, который мог бы сообщить мне что-нибудь новое по части любого инструмента, дуют ли в него, колотят ли, царапают, вертят, щиплют или заводят ключом...
"'You get me what you like, dad,' says Marilla, who couldn't keep her feet on the floor from joy. - Купи, что хочешь, па, - говорит Марилла, а сама так и юлит от радости.
' Of course you know what to select. - Уж ты-то сумеешь выбрать.
I'd just as lief it was a piano or a organ or what.' Пусть будет пианино, или орган, или еще что-нибудь.
"'I see in St. Louis once what they call a orchestrion,' says Uncle Cal, 'that I judged was about the finest thing in the way of music ever invented. - Я как-то видел в Сент-Луисе так называемый оркестрион, - говорит дядюшка Кэл, - самое, по-моему, замечательное изобретение в области музыки.
But there ain't room in this house for one. Но для него в доме нет места.
Anyway, I imagine they'd cost a thousand dollars. Да и стоит он, надо думать, тысячу долларов.
I reckon something in the piano line would suit Marilla the best. Я полагаю, что Марилле лучше всего подойдет что-нибудь по части пианино.
She took lessons in that respect for two years over at Birdstail. Она два года брала уроки в Бэрдстейле.
I wouldn't trust the buying of an instrument to anybody else but myself. Нет, только себе я могу доверить покупку инструмента и никому больше.
I reckon if I hadn't took up sheep-raising I'd have been one of the finest composers or piano- and-organ manufacturers in the world.' Я так полагаю, что не возьмись я за разведение овец, я был бы одним из лучших в мире композиторов или фабрикантов роялей и органов.
"That was Uncle Cal's style. Таков был дядюшка Кэл.
But I never lost any patience with him, on account of his thinking so much of Marilla. Но я терпел его, потому что он очень уж заботился о Марилле.
And she thought just as much of him. И она заботилась о нем не меньше.
He sent her to the academy over at Birdstail for two years when it took nearly every pound of wool to pay the expenses. Он посылал ее на два года в пансион в Бэрдстейл, хотя на покрытие расходов уходил чуть ли не последний фунт шерсти.
"Along about Tuesday Uncle Cal put out for San Antone on the last wagonload of wool. Помнится, во вторник дядюшка Кэл отправился в Сан-Антонио с последней подводой шерсти.
Marilla's uncle Ben, who lived in Birdstail, come over and stayed at the ranch while Uncle Cal was gone. Пока он был в отъезде, из Бэрдстейла приехал дядя Мариллы, Бен, и поселился на ранчо.
"It was ninety miles to San Antone, and forty to the nearest railroad- station, so Uncle Cal was gone about four days. До Сан-Антонио было девяносто миль, а до ближайшей железнодорожной станция сорок, так что дядюшка Кэл отсутствовал дня четыре.
I was over at the Double-Elm when he came rolling back one evening about sundown. Я был в "Двух Вязах", когда он прикатил домой как-то вечером, перед закатом.
And up there in the wagon, sure enough, was a piano or a organ-we couldn't tell which-all wrapped up in woolsacks, with a wagon-sheet tied over it in case of rain. На возу определенно что-то торчало - пианино или орган, мы не могли разобрать, - все было укутано в мешки из-под шерсти и поверх натянут брезент на случай дождя.
And out skips Marilla, hollering, Марилла выскакивает и кричит:
'Oh, oh!' with her eyes shining and her hair a-flying.