Выбрать главу
"Ах, ах!" Глаза у нее блестят и волосы развеваются. 'Dad-dad,' she sings out, 'have you brought it-have you brought it?'-and it right there before her eyes, as women will do. "Папочка... Папочка, - поет она, - ты привез его... Привез?" А оно у нее прямо перед глазами. Но женщины иначе не могут. "'Finest piano in San Antone,' says Uncle Cal, waving his hand, proud. - Лучшее пианино во всем Сан-Антонио, - говорит дядюшка Кэл, гордо помахивая рукой. 'Genuine rosewood, and the finest, loudest tone you ever listened to. - Настоящее розовое дерево, и самый лучший, самый громкий тон, какой только может быть. I heard the storekeeper play it, and I took it on the spot and paid cash down.' Я слышал, как на нем играл хозяин магазина; забрал его, не торгуясь, и расплатился наличными. "Me and Ben and Uncle Cal and a Mexican lifted it out of the wagon and carried it in the house and set it in a corner. Мы с Беном, дядя Кэл да еще один мексиканец сняли его с подводы, втащили в дом и поставили в угол. It was one of them upright instruments, and not very heavy or very big. Это был такой стоячий инструмент - не очень тяжелый и не очень большой. "And then all of a sudden Uncle Cal flops over and says he's mighty sick. А потом ни с того ни с сего дядюшка Кэл шлепается на пол и говорит, что захворал. He's got a high fever, and he complains of his lungs. У него сильный жар, и он жалуется на легкие. He gets into bed, while me and Ben goes out to unhitch and put the horses in the pasture, and Marilla flies around to get Uncle Cal something hot to drink. Он укладывается в постель, мы с Беном тем временем распрягаем, и отводим на пастбище лошадей, а Марилла суетится, готовя горячее питье дядюшке Кэлу.
But first she puts both arms on that piano and hugs it with a soft kind of a smile, like you see kids doing with their Christmas toys. Но прежде всего она кладет обе руки на пианино и обнимает его с нежной улыбкой, ну, знаете, совсем как ребенок с рождественскими игрушками. "When I came in from the pasture, Marilla was in the room where the piano was. Когда я вернулся с пастбища, Марилла была в комнате, где стояло пианино. I could see by the strings and woolsacks on the floor that she had had it unwrapped. По веревкам и мешкам на полу было видно, что она его распаковала. But now she was tying the wagon-sheet over it again, and there was a kind of solemn, whitish look on her face. Но теперь она снова натягивала на него брезент, и на ее побледневшем лице было какое-то торжественное выражение. "'Ain't wrapping up the music again, are you, Marilla?' I asks. - Что это ты, Марилла, никак снова завертываешь музыку? - спрашиваю я. 'What's the matter with just a couple of tunes for to see how she goes under the saddle?' - А ну-ка парочку мелодий, чтобы поглядеть, как оно ходит под седлом. "'Not to-night, Rush,' says she. 'I don't want to play any to-night. - Не сегодня, Раш, - говорит она, - я не могу сегодня играть. Dad's too sick. Папа очень болен.
Just think, Rush, he paid three hundred dollars for it -nearly a third of what the wool-clip brought!' Только подумай, Раш, он заплатил за него триста долларов - почти треть того, что выручил за шерсть.
"'Well, it ain't anyways in the neighbourhood of a third of what you are worth,' I told her. - Что ж такого, ты стоишь больше любой трети чего бы то ни было, - сказал я.
'And I don't think Uncle Cal is too sick to hear a little agitation of the piano-keys just to christen the machine. - А потом, я думаю, дядюшка Кэл уж не настолько болен, что не может послушать легкое сотрясение клавишей. Надо же окрестить машину.
"'Not to-night, Rush,' says Marilla, in a way that she had when she wanted to settle things. - Не сегодня, Раш, - говорит Марилла таким тоном, что сразу видно - спорить с ней бесполезно.
"But it seems that Uncle Cal was plenty sick, after all. Но что ни говори, а дядюшку Кэла, видно, крепко скрутило.
He got so bad that Ben saddled up and rode over to Birdstail for Doc Simpson. Ему стало так плохо, что Бен, оседлал лошадь и поехал в Бэрдстейл за доктором Симпсоном.
I stayed around to see if I'd be needed for anything. Я остался на ферме на случай, если что понадобится.
"When Uncle Cal's pain let up on him a little he called Marilla and says to her: Когда дядюшке Кэлу немного полегчало, он позвал Мариллу и говорит ей:
'Did you look at your instrument, honey? - Ты видела инструмент, милая?
And do you like it?' Ну, как тебе нравится?
"'It's lovely, dad,' says she, leaning down by his pillow; - Он чудесный, папочка, - говорит она, склоняясь к его подушке.
'I never saw one so pretty. - Я никогда не видала такого замечательного инструмента.
How dear and good it was of you to buy it for me!' Ты такой милый и заботливый, что купил мне его!
"'I haven't heard you play on it any yet,' says Uncle Cal; 'and I've been listening. - Я не слышал, чтобы ты на нем играла, - говорит дядюшка Кэл. - А я прислушивался.