"Ах, ах!" Глаза у нее блестят и волосы развеваются. |
'Dad-dad,' she sings out, 'have you brought it-have you brought it?'-and it right there before her eyes, as women will do. |
"Папочка... Папочка, - поет она, - ты привез его... Привез?" А оно у нее прямо перед глазами. Но женщины иначе не могут. |
"'Finest piano in San Antone,' says Uncle Cal, waving his hand, proud. |
- Лучшее пианино во всем Сан-Антонио, - говорит дядюшка Кэл, гордо помахивая рукой. |
'Genuine rosewood, and the finest, loudest tone you ever listened to. |
- Настоящее розовое дерево, и самый лучший, самый громкий тон, какой только может быть. |
I heard the storekeeper play it, and I took it on the spot and paid cash down.' |
Я слышал, как на нем играл хозяин магазина; забрал его, не торгуясь, и расплатился наличными. |
"Me and Ben and Uncle Cal and a Mexican lifted it out of the wagon and carried it in the house and set it in a corner. |
Мы с Беном, дядя Кэл да еще один мексиканец сняли его с подводы, втащили в дом и поставили в угол. |
It was one of them upright instruments, and not very heavy or very big. |
Это был такой стоячий инструмент - не очень тяжелый и не очень большой. |
"And then all of a sudden Uncle Cal flops over and says he's mighty sick. |
А потом ни с того ни с сего дядюшка Кэл шлепается на пол и говорит, что захворал. |
He's got a high fever, and he complains of his lungs. |
У него сильный жар, и он жалуется на легкие. |
He gets into bed, while me and Ben goes out to unhitch and put the horses in the pasture, and Marilla flies around to get Uncle Cal something hot to drink. |
Он укладывается в постель, мы с Беном тем временем распрягаем, и отводим на пастбище лошадей, а Марилла суетится, готовя горячее питье дядюшке Кэлу. |
But first she puts both arms on that piano and hugs it with a soft kind of a smile, like you see kids doing with their Christmas toys. |
Но прежде всего она кладет обе руки на пианино и обнимает его с нежной улыбкой, ну, знаете, совсем как ребенок с рождественскими игрушками. |
"When I came in from the pasture, Marilla was in the room where the piano was. |
Когда я вернулся с пастбища, Марилла была в комнате, где стояло пианино. |
I could see by the strings and woolsacks on the floor that she had had it unwrapped. |
По веревкам и мешкам на полу было видно, что она его распаковала. |
But now she was tying the wagon-sheet over it again, and there was a kind of solemn, whitish look on her face. |
Но теперь она снова натягивала на него брезент, и на ее побледневшем лице было какое-то торжественное выражение. |
"'Ain't wrapping up the music again, are you, Marilla?' I asks. |
- Что это ты, Марилла, никак снова завертываешь музыку? - спрашиваю я. |
'What's the matter with just a couple of tunes for to see how she goes under the saddle?' |
- А ну-ка парочку мелодий, чтобы поглядеть, как оно ходит под седлом. |
"'Not to-night, Rush,' says she. 'I don't want to play any to-night. |
- Не сегодня, Раш, - говорит она, - я не могу сегодня играть. |
Dad's too sick. |
Папа очень болен. |
Just think, Rush, he paid three hundred dollars for it -nearly a third of what the wool-clip brought!' |
Только подумай, Раш, он заплатил за него триста долларов - почти треть того, что выручил за шерсть. |
"'Well, it ain't anyways in the neighbourhood of a third of what you are worth,' I told her. |
- Что ж такого, ты стоишь больше любой трети чего бы то ни было, - сказал я. |
'And I don't think Uncle Cal is too sick to hear a little agitation of the piano-keys just to christen the machine. |
- А потом, я думаю, дядюшка Кэл уж не настолько болен, что не может послушать легкое сотрясение клавишей. Надо же окрестить машину. |
"'Not to-night, Rush,' says Marilla, in a way that she had when she wanted to settle things. |
- Не сегодня, Раш, - говорит Марилла таким тоном, что сразу видно - спорить с ней бесполезно. |
"But it seems that Uncle Cal was plenty sick, after all. |
Но что ни говори, а дядюшку Кэла, видно, крепко скрутило. |
He got so bad that Ben saddled up and rode over to Birdstail for Doc Simpson. |
Ему стало так плохо, что Бен, оседлал лошадь и поехал в Бэрдстейл за доктором Симпсоном. |
I stayed around to see if I'd be needed for anything. |
Я остался на ферме на случай, если что понадобится. |
"When Uncle Cal's pain let up on him a little he called Marilla and says to her: |
Когда дядюшке Кэлу немного полегчало, он позвал Мариллу и говорит ей: |
'Did you look at your instrument, honey? |
- Ты видела инструмент, милая? |
And do you like it?' |
Ну, как тебе нравится? |
"'It's lovely, dad,' says she, leaning down by his pillow; |
- Он чудесный, папочка, - говорит она, склоняясь к его подушке. |
'I never saw one so pretty. |
- Я никогда не видала такого замечательного инструмента. |
How dear and good it was of you to buy it for me!' |
Ты такой милый и заботливый, что купил мне его! |
"'I haven't heard you play on it any yet,' says Uncle Cal; 'and I've been listening. |
- Я не слышал, чтобы ты на нем играла, - говорит дядюшка Кэл. - А я прислушивался.
|