- Твоей Анджеле? - прорычал Дэвид. - Она вовсе не твоя Анджела, мы, считай, уже договорились, что она выходит замуж за меня. И эта книга совсем не грязная, она принадлежит мистеру Дарреллу.
- Чтобы она вышла замуж за какую-то протестантскую падаль? И провалиться мне сквозь землю, если это не грязная книга, - не унимался Майкл. - Вы уж извините меня, мистер Даррелл, вам следовало бы стыдиться, право слово, за то, что помогали этому растленному ублюдку в его попытках развратить одну из самых чудесных и восхитительных девушек, каких я не встречал с тех пор, как покинул Ирландию. И пусть поразит меня Бог, если это неправда.
- Но ведь ты сам собирался дать почитать эту книгу Анджеле, - заметил я.
- Верно. Но это совсем другое дело - я ее жених, - ответил Майкл.
Я знал, что ирландская логика не подлежит обсуждению.
- Послушай, - сказал я. - Деритесь, убивайте друг друга на здоровье, это ваше дело. Вы оба одинаково виновны, ведь обоим книга потребовалась для того, чтобы заманить Анджелу в постель. Вам самим должно быть стыдно, как вы обращаетесь с моим имуществом. Если я сообщу директору, вас обоих уволят, и тогда не видать вам Анджелы. Кстати, по-моему, у вас и так нет никаких шансов. Вчера вечером я видел ее в одном заведении, она обедала там с Найджелом Мерриведером.
Найджелом звали молодого пригожего администратора нашей гостиницы.
- Найджел Мерриведер? - воскликнул Майкл. - Эта свинья! Что она нашла в нем?
- Мерриведер? - подхватил Дэвид. - Она говорила, что он ей не нравится.
- Ну да, - согласился Майкл. - Говорила, что ее тошнит от него.
- Вот так, - заключил я. - Похоже, вам обоим не повезло.
- Ну и ладно, - сказал Майкл. - Больше я с женщинами не имею дела. Стану жить, словно какой-нибудь чертов монах.
- И это после всего, что я для нее сделал! - пожаловался Дэвид. - Изменить мне с Мерриведером, про которого говорила, что ее тошнит от него.
В эту минуту с кухни до нас донесся запах горелого.
- Пресвятая Мария, Матерь Божья! - воскликнул Майкл.
- Мой суп! Мой суп! Ты, чертов ирландский драчун! - вскричал шеф-повар и помчался на кухню, увлекая за собой Майкла.
Младший повар Чарли, румяный лондонец, выпустил из своей хватки второго незадачливого влюбленного.
- Честное слово, я теперь даже не знаю, что о ней думать, - сказал Дэвид.
- А ты не думай, - посоветовал я. - Пойди, опрокинь стаканчик и скажи Луиджи, чтобы записал на мой счет.
- Вы очень добры, сэр. - И Дэвид, заметно повеселев, направился вверх по лестнице в бар.
- Вовремя вы появились, - сказал Чарли, когда удалился Дэвид. - Эти болваны готовы были убить друг друга, посмотрите только на этот чертов нож.
- Скажи мне, - спросил я, - кто такая эта Анджела?
Чарли уставился на меня.
- Вы хотите сказать?… - Он вдруг расхохотался.
- Что-то я должен говорить, - объяснил я. - Иначе мы можем весь день простоять здесь молча.
- И вы, очевидно, никогда не встречались с Найджелом Мерриведером? - вымолвил он, продолжая смеяться.
- Нет, не встречался. Но мне говорили, что он весьма пригожий молодой администратор, большой любитель девиц и обладатель тугого кошелька.
- Совершенно верно, - ответил Чарли. - Настоящий охотничий пес.
- Охотничий пес?
- Ну да, всегда гоняется за птичками.
- Понятно. Охотничий пес. Меткое сравнение. Что ж, все хорошо, что хорошо кончается.
- А скажите, - поинтересовался Чарли, - что это за книга, из-за которой они так сцепились?
- Речь идет о великолепном труде, - объяснил я. - Очень полезные книги, если правильно ими пользоваться, однако здесь у вас стоит человеку начать их читать, как на него находит какое-то безумие.
- А там есть какие-нибудь советы… об интимной стороне брака? - задумчиво справился Чарли.
У меня упало сердце.
- Ну… вообще-то да, - ответил я. - Но ты должен помнить, что эти книги, они вроде как бы учебные пособия.
- Ага, - продолжал Чарли. - Похоже, это как раз то, что мне нужно. Учебное пособие - что-то вроде школьных учебников, так?
- Боже мой. Но ты уверен?…
- Понимаете, - доверительно начал Чарли, - у нас со старухой последнее время что-то не очень получается. Она стала какая-то кислая, сварливая, так сказать. Все ей не так. И вот недели две назад она сходила, посмотрела один фонографический фильм и теперь все твердит, что я не так делаю. Дескать, каждый раз все тот же старый способ, который ей уже осточертел. Дескать, я лишен воображения. Я ей сказал, что и она никакая не Кама-чертова-Сутра, но она винит во всем меня.
- Что ж, всякое может быть.
- Так вот, в этой вашей книге… что-нибудь говорится на этот счет? Ну, про разные там способы и так далее?
- Говорится, - осторожно ответил я.
- Так, может, вы могли бы одолжить ее мне на время? - попросил Чарли. - Чтобы я, так сказать, усовершенствовал свою технику?
Разве мог я отказать пожилому толстячку, которому понадобилось учебное пособие, чтобы поладить в постели с супругой? Это было бы просто жестоко с моей стороны.
- Хорошо, - уступил я. - Я одолжу вам том второй.
- Спасибо, сэр. - Он расплылся в улыбке. - Точно! Бьюсь об заклад, старуха сразу оживет. Она будет счастлива, не сойти мне с этого места.
Он ошибался. Через два дня, когда я пришел в ресторан на второй завтрак, Чарли медленно вышел из кухни и направился к моему столику, неся том второй. Правый глаз его почти не открывался, и вся верхняя скула была расписана разными оттенками красного цвета - от пурпурного до розового.
- Привет, - поздоровался я. - Что это ты сделал с глазом?
Он осторожно опустил на стол Хэвлока.
- Это не я сделал, - ответил Чарли. - Это моя старуха постаралась. Столько ныла, приставала ко мне с этим чертовым сексом, а тут врезала, будто дубиной. И знаете почему, сэр?
- Почему? - заинтересовался я.
Он тяжело вздохнул, как вздыхает мужчина, столкнувшийся с женской логикой.
- Потому, сэр, что я-де принес в дом грязную книгу. Вот почему.
Я решил, что Хэвлок натворил достаточно бед и следует забрать обратно все тома, что я раздал. К тому же через сутки я должен был уезжать, а Хэвлок пользовался таким успехом, что какие-то книги могли и пропасть.
Итак, я прошелся по этажам, оставляя записки Дэнису, Гэвину и Стелле (так звали горничную, которая была озабочена поведением своего дружка: “Он только о сексе и думает. Представляете, даже футболом не интересуется”). В это время мне встретился директор гостиницы, мистер Ведерстоун-Томпсон.
- О, добрый день, мистер Даррелл, - приветствовал он меня. - Я слышал, вы собираетесь покинуть нас послезавтра?
- Увы, - отозвался я, - необходимо возвращаться на Джерси.
- Конечно, конечно, у вас должно быть столько хлопот с вашими гориллами и прочей живностью. - Он подобострастно хихикнул. - Но мы были очень рады вам.
- Мне тоже было здесь приятно, - ответил я, отступая к лифту.
- Нам всем будет вас не хватать. - Мистер Ведерстоун-Томпсон проворно встал между мной и лифтом. - Вас и, не сомневаюсь… вашей - ха-ха! - маленькой библиотеки.
Я мысленно застонал. Мистер Ведерстоун-Томпсон был вечно потный, сопящий, пятидесятилетний тяжеловес, благоухающий смесью виски, одеколона “Пармские фиалки” и дешевых сигар. Он был женат на ослепительной (химической) блондинке вдвое моложе его, которая не просто заглядывалась на мужчин, а прилежно охотилась за ними. У мистера Ведерстоун-Томпсона, несомненно, были проблемы, однако я не собирался одалживать ему Хэвлока для их разрешения. Ловко обогнув его, я первым оказался у дверей лифта.
- Да-да, конечно, Хэвлок Эллис, - сказал я. - Чрезвычайно интересные тома.
- Не сомневаюсь, не сомневаюсь, - подхватил мистер Ведерстоун-Томпсон. - И я подумал, может быть, когда остальной персонал кончит… э… черпать познания из этого источника, тогда мне…
- О, какая досада! - воскликнул я покаянно. - Что бы вам сказать об этом раньше. Я уже запаковал все тома и отправил на Джерси.
На него жалко было смотреть, так он расстроился, но я оставался тверд.
- О, - сказал директор. - Ну что ж. Ладно. Ничего не поделаешь. Я ведь как считаю - книги такого рода по-своему интересны, но, по правде говоря, когда речь идет об опытных мужчинах, вроде нас с вами… н-да, вряд ли они могут научить нас чему-то новому.