– Я, – Реджи ткнул себя в грудь пальцем толщиной в банан, чтобы мы не сомневались, кого он подразумевает, – я шрезв как тудья.
Официант поставил на стол перед Реджи стакан с виски.
– Выпить, вот што мне надо, – сказал Реджи, поднимая стакан не очень твердой рукой. – Шмерть всем пар... парвшивывым дохлым ариш... ариштократичешким шутенерам.
Осушив стакан одним глотком, он удовлетворенно откинулся на спинку стула.
– Ешшо один, – весело объявил он.
– Как насчет того, чтобы прогуляться до площади Святого Марка и продолжить там? – небрежно предложил я.
– О! Да-да, отличная идея, – подхватила Урсула.
– У меня нет предрашшудков, – важно отозвался Реджи. – Мне вше равно, где пить.
– Отлично, значит – Святой Марк. – И я попросил официанта принести счет.
Однако не успел он выполнить мою просьбу, как нас (выражаясь словами Урсулы) поразил гром среди ясного неба. Она испуганно вскрикнула, я повернул голову и узрел рядом с собой аристократического вида длинного худого джентльмена, смахивающего на серого богомола в элегантном костюме и ботинках, явно шитых на заказ. Его облачение дополнял старый итонский галстук, а из грудного кармана пиджака торчал ирландский льняной платок величиной с кроличий хвостик. Серебристо-серая шляпа венчала голову с серебристо-серым лицом и серебристо-серым моноклем, вставленным в серебристо-серый глаз. Из чего я заключил, что перед нами герцог Толпаддльский.
– Урсула, дитя мое, ради Бога, извини за опоздание, но этот злосчастный катер сломался, – заговорил он, улыбаясь Реджи и мне и излучая отработанное обаяние в полной уверенности, что голубая кровь в венах всегда делает его желанным гостем, как бы он ни опаздывал.
– О, о... э... о, ничего страшного, – пролепетала Урсула.
– А кто эти твои друзья? – милостиво осведомился герцог, готовый обращаться со мной и Реджи как с представителями человеческого рода.
Не без удовольствия я заключил, что герцог и Реджи не знакомы друг с другом. Откинувшись на спинку стула, я улыбнулся Урсуле, которая смотрела на меня отчаянными глазами.
– Представь же нас, дорогая, – сказал я.
Отчаяние в ее глазах сменилось бешенством.
– Ну, – молвила она наконец, – это мой старый друг Джерри Даррел, а это... это... э... это Реджи Монтроз.
Герцог оцепенел, и милостивое выражение на миг покинуло его лицо. Тут же он приосанился и вставил монокль покрепче в глаз, готовясь блюсти приличия.
– Хто этто? – вопросил Реджи, с трудом фокусируя взгляд на герцоге.
Урсула с мольбой поглядела на меня. Я пожал плечами. Предотвратить было не в моих силах.
– Хто эттот парень? – повторил Реджи, указывая на герцога банановым пальцем.
– Это... э... это... э... герцог Толпаддльский, – пропищала Урсула.
Затуманенное алкоголем серое вещество Реджи не сразу усвоило эту новость, но все же усвоило.
– Толпаззл? Толпаззл? Ты хошь шказать, это отец того маленького убблюдка?
– Вот что, – сказал герцог, неприметно озираясь, как озирается английский джентльмен, питающий ненависть к публичным перепалкам, – вот что, старина, нельзя ли поспокойнее? Не пристало так выражаться перед дамами.
Реджи тяжело поднялся со стула и покачал толстенным пальцем перед орлиным носом герцога.
– Только не учи меня, как выражаться, – воинственно произнес он. – И не давай мне шшоветов! Иди лучше со швоими шоветами к тому вонючему щенку, которого проижвел на швет, если только ты шам его проижвел, потому что, глядя на тебя, не шкажал бы, что, шпошобен проижвешти даже умштвенно отшталого чихуахуа.
С этими словами он, к моему облегчению, так же тяжело опустился обратно на стул, причем едва его не опрокинул. Пока Реджи с трудом восстанавливал равновесие, лицо герцога медленно наливалось кровью. Не очень-то приятно было знать, что Реджи, как ни дурно он себя вел, являлся истцом, а сын герцога – обвиняемым.
– Думаю, – сказал герцог, призвав на помощь отработанную в веках аристократическую выдержку, – думаю, нам следует сесть и потолковать в цивилизованном духе, не опускаясь до вульгарной брани.
В ответ Реджи громко и внятно послал его.
– Реджи, дорогой, веди себя прилично, – взмолилась Урсула.
– Кто? – проникновенно вопросил Реджи, словно обратился за ответом к мудрецу. – Кто он такой, этот старпер, а?
– Садитесь, сэр, присоединяйтесь к нам, – радушно произнес я.
Урсула наградила меня взглядом, который испепелил бы мою особу, если бы я не веселился так в душе.
– Благодарю, – холодно отозвался герцог, – но я не вижу свободного стула, и ваш приятель ясно дает понять, что я тут, мягко выражаясь, лишний.
– Сейчас будет стул, – любезно ответил я, подзывая официанта.
Тотчас явился стул, и герцог осторожно сел, точно боясь, что он сломается под ним.
– Что-нибудь выпьете, сэр? – спросил я, изображая заботливого хозяина.
– Выпить, – довольно вымолвил Реджи. – Чертовски большие стаканы... дешятки литроф, бочки мальвазии... беж вина голова не работает.
– Благодарю, – ответил мне герцог, – если можно... рюмочку хереса.
– Этот ваш щенок совсем не пьет, – вмешался Реджи. – Потребляет только кока-колу и материнское молоко... наштоящий шла... шла... шлабак... бесхрехребетный тип.
– Послушайте, мистер Монтроз, – нетерпеливо произнес герцог, барабаня холеными пальцами по столу. – Я не желаю препираться с вами. Мой приезд в Венецию вызван отнюдь не желанием причинить вам какие-либо неприятности. Если позволите, я постараюсь прояснить ситуацию и в какой-то мере успокоить вас.
– Единштвенный шпошоб ушпокоить меня – вытащить вашего паршивого щенка из постели моей жены, – громко возвестил Реджи.
Герцог в замешательстве окинул взглядом ресторан. Окружающие нас итальянцы, не привыкшие к таким откровенным разборкам среди англосаксов (особенно британцев), смотрели на нас с живейшим интересом.