— Думай все так в Австралии, ты бы сейчас не объедалась этими жирными сливками, — подчёркнутым тоном отозвалась Мэрион.
— Кроме тех людей с экипажем, должно быть мы единственные живые существа во всём белом свете, — сказала Эдит, с лёгкостью отбросив всех представителей животного царства.
Залитые солнцем холмы и тенистый лес, которые казались Эдит такими тихими и неподвижными, на самом деле переполнялись неслышными шорохами, щебетаньем, потрескиванием и шелестом лёгких невидимых крыльев. Под солнечными лучами светились и подрагивали листья, цветы и травы; меж расступившихся теней облаков виднелись танцующие над водой золотые пылинки, по которой скользили и прыгали жуки-плавунцы. На траве и камнях усердные муравьи преодолевали миниатюрную песчаную Сахару и травяные джунгли, занятые нескончаемым делом сбора и хранения пищи. Здесь, меж гороподобных людей были разбросаны ниспосланные небесами крошки, семена тмина, кусочки засахаренного имбиря — странной и экзотичной, но наверняка съедобной добычи. Батальон из сахарных муравьёв, почти вдвое согбенных от стараний, с трудом тащил кусочек сахарной глазури от пирога в сторону одной из подземных кладовых, что опасно расположилась в нескольких сантиметрах от прислонившейся к скале светлой головки Бланш. Ящерицы грелись на раскалённых от солнца камнях, неуклюжий жук-броненосец, перевернувшись на сухой листве, беспомощно лежал на спине; белые толстые опарыши и плоские серые мокрицы предпочитали промозглую безопасность под слоями гниющей коры. Неподвижные змеи, свернувшись кольцом в своих укромных норах, ожидали сумеречного часа, когда можно выползти из полых брёвен, чтобы попить воды из ручья, пока, затаившись глубоко в кустарниках, птицы будут ждать наступления тёплого дня, чтобы уйти незамеченными…
Ограждённые от естественных контактов с землёй, воздухом и солнцем, давящими на солнечное сплетение корсетами, объёмными юбками, хлопковыми чулками и кожаными ботинками, плотно поевшие девочки, сонливо лежали в тени и больше напоминали людей с фотокарточек, непринуждённо позирующих возле ребристых скал и нарисованных деревьев, чем часть окружающей их природы.
Утолив голод и насладившись непривычным лакомством до последней крошки, тарелки с чашками промыли в заводи, и устроились поразвлечься. Некоторые разбрелись по двое или по трое, под строгим наказом не уходить далеко от экипажа, другие же, дремали и грезили, опьянённые жирной пищей и солнцем. Розамунд что-то вышивала, а Бланш уже спала. Две трудолюбивые сестры из Новой Зеландии делали карандашом наброски с мисс МакКроу, наконец снявшую лайковые перчатки, в которых до этого рассеянно пыталась есть банан, что привело к жутким последствиям. Она ровно сидела на поваленном дереве в очках со стальной оправой, уткнувшись острым носом в книгу и сделать на неё шарж не составляло труда. Рядом на траве, вытянувшись во весь рост, отдыхала Мадмуазель: светлые волосы спадали ей на лицо. Взяв у кого-то перламутровый ножик, Ирма с чувственным изяществом, достойным пира у Клеопатры, снимала со спелого абрикоса кожицу.
— Миранда, ну почему так, — шептала она, — почему такая красавица — учительница? Это же скука смертная… Ой, сюда идёт мистер Хасси, жалко её будить.
— Я вовсе не сплю, ma petite. Просто мечтаю, — сказала воспитательница, опираясь на локоть и загадочно улыбаясь. — Что там, мистер Хасси?
— Извините за беспокойство, мисс, но я хотел убедиться, что мы выедем не позже пяти. Возможно, раньше, как только я подготовлю лошадей.
— Конечно. Как скажете. Я прослежу чтобы девочки были готовы. А который сейчас час?
— Это я и хотел спросить, мисс. Мой старый тиккер встал в двенадцать часов. Именно сегодня, за весь дурной год.
Оказалось, что маленькие французские часики Мадмуазель были на ремонте в Бендиго.
— У Музо Монпелье, мисс?
— Да, кажется часовщика зовут именно так.
— С Голден-сквер? Ну, тогда вы в хороших руках.
На лице француженки вспыхнул слабый, но различимый румянец, противоречащий её холодному: — Вы так думаете?
Однако, мистер Хасси вцепился в Музо Монпелье, словно пёс в кость, и, кажется, не мог так просто отказаться от этой темы.
— Скажу вам, мисс, — Музо Монпелье, как и его отец, — один из лучших представителей своего семейства в Австралии. И к тому же, прекрасный джентльмен. Правильно сделали, что пошли именно к нему.
— Я вас поняла. Миранда, у тебя были маленькие бриллиантовые часики, подскажи нам, который час?