I guess somebody held the counter by the bridle while I got off; and then I walked out straight ahead till I butted against the mesquite where my roan was tied. |
Наверное, кто-нибудь держал прилавок под уздцы, когда я слезал. А потом я вышел и направился по прямой пока не уперся в мескит, где был привязан мой чалый. |
"'She's gone riding,' I whisper in my bronc's ear, 'with Birdstone Jack, the hired mule from Sheep Man's Ca?ada. Did you get that, old Leather-and-Gallops?' |
- Она поехала кататься, - прошептал я в ухо своей малышке, - с Птицсоном Джеком, Шелудивым Ослом из Овцеводной лощины, понимаешь ты это, друг с копытами? |
"That bronc of mine wept, in his way. |
Мой чалый заплакал на свой манер. |
He'd been raised a cow pony and he didn't care for snoozers. |
Это был ковбойский конь, и он не любил овцеводов. |
"I went back and said to Uncle Emsley: |
Я вернулся и спросил дядюшку Эмсли: |
'Did you say a sheep man?' |
"Так ты сказал - с овцеводом?" |
"'I said a sheep man,' says Uncle again. |
- Я сказал - с овцеводом, - повторил дядюшка Эмсли. |
' You must have heard tell of Jackson Bird. |
- Ты, верно, слышал о Джексоне Птице. |
He's got eight sections of grazing and four thousand head of the finest Cotswolds south of the Arctic Circle.' |
У него восемь участков пастбища и четыре тысячи голов лучших мериносов к югу от северного полюса. |
"I went out and sat on the ground in the shade of the store and leaned against a prickly pear. |
Я вышел, сел на землю в тени лавки и прислонился к кактусу. |
I sifted sand into my boots with unthinking hands while I soliloquized a quantity about this bird with the Jackson plumage to his name. |
Безрассудными руками я сыпал за голенища песок и произносил монологи по поводу птицы из породы Джексонов. |
"I never had believed in harming sheep men. |
За свою жизнь я не изувечил ни одного овцевода я не считал это необходимым. |
I see one, one day, reading a Latin grammar on hossback, and I never touched him! |
Как- то я повстречал одного, он ехал верхом и читал латинскую грамматику, - так я его пальцем не тронул. |
They never irritated me like they do most cowmen. |
Овцеводы никогда особенно не раздражали меня, не то что других ковбоев. |
You wouldn't go to work now, and impair and disfigure snoozers, would you, that eat on tables and wear little shoes and speak to you on subjects? |
Очень мне нужно уродовать и калечить плюгавцев, которые едят за столом, носят штиблеты и говорят с тобою на всякие темы. |
I had always let 'em pass, just as you would a jack-rabbit; with a polite word and a guess about the weather, but no stopping to swap canteens. |
Пройдешь, бывало, мимо и поглядишь, как на кролика, еще скажешь что-нибудь приятное и потолкуешь насчет погоды, но, конечно, никаких распивочных и навынос не было. |
I never thought it was worth while to be hostile with a snoozer. |
Вообще я не считал нужным с ними связываться. |
And because I'd been lenient, and let 'em live, here was one going around riding with Miss Willella Learight! |
Так вот потому, что по доброте своей я давал им дышать, один такой разъезжает теперь с мисс Уиллелой Лирайт. |
"An hour by sun they come loping back, and stopped at Uncle Emsley's gate. |
За час до заката они прискакали обратно и остановились у ворот дядюшки Эмсли. |
The sheep person helped her off; and they stood throwing each other sentences all sprightful and sagacious for a while. |
Овечья особа, помогла Уилл еле слезть, и некоторое время они постояли, перебрасываясь игривыми и хитроумными фразами. |
And then this feathered Jackson flies up in his saddle and raises his little stewpot of a hat, and trots off in the direction of his mutton ranch. |
А потом окрыленный Джексон взлетает в седло, приподнимает шляпу-кастрюльку и трусят в направлении своего бараньего ранчо. |
By this time I had turned the sand out of my boots and unpinned myself from the prickly pear; and by the time he gets half a mile out of Pimienta, I singlefoots up beside him on my bronc. |
К тому времени я вытряхнул песок из сапог и отщепился от кактуса. Он не отъехал и полмили от Пимиенты, когда я поравнялся с ним на моем чалом. |
"I said that snoozer was pink-eyed, but he wasn't. |
Я назвал этого овчара красноглазым, но это не верно. |
His seeing arrangement was grey enough, but his eyelashes was pink and his hair was sandy, and that gave you the idea. |
- Его зрительное приспособление было довольно серым, но ресницы были красные, а волосы рыжие, оттого он и казался красноглазым. |
Sheep man?-he wasn't more than a lamb man, anyhow-a little thing with his neck involved in a yellow silk handkerchief, and shoes tied up in bow-knots. |
Овцевод?.. Куда к черту, в лучшем случае ягнятник, козявка какая-то, с желтым шелковым платком вокруг шеи и в башмаках с бантиками. |
"'Afternoon!' says I to him. |
- Привет! - сказал я ему. |
'You now ride with a equestrian who is commonly called Dead-Moral-Certainty Judson, on account of the way I shoot. |
- Вы сейчас едете с всадником, которого называют Джедсон Верная Смерть за приемы его стрельбы. |
When I want a stranger to know me I always introduce myself before the draw, for I never did like to shake hands with ghosts.'
|