Выбрать главу
Когда я хочу представиться незнакомому человеку, я всегда представляюсь ему до выстрела, потому что терпеть не могу пожимать руку покойнику. "'Ah,' says he, just like that-'Ah, I'm glad to know you, Mr. Judson. - Вот как! - говорит он совершенно спокойно. -Рад познакомиться с вами, мистер Джедсон. I'm Jackson Bird, from over at Mired Mule Ranch.' Я Джексон Птица с ранчо Шелудивого Осла. "Just then one of my eyes saw a roadrunner skipping down the hill with a young tarantula in his bill, and the other eye noticed a rabbit-hawk sitting on a dead limb in a water-elm. Как раз в эту минуту один мой глаз увидел куропатку, скачущую по холму с молодым тарантулом в клюве, а другой глаз заметил ястреба, сидевшего на сухом суку вяза. I popped over one after the other with my forty-five, just to show him. Я хлопнул их для пущей важности одну за другим из своего сорокапятикалиберного. ' Two out of three,' says I. - Две из трех, - говорю я. 'Birds just naturally seem to draw my fire wherever I g°-' - Птицы, должен вам заявить, так и садятся на мои пули. "'Nice shooting,' says the sheep man, without a flutter. - Чистая стрельба, - говорит овцевод, не моргнув глазом. 'But don't you sometimes ever miss the third shot? - Скажите, а вам не случалось промахнуться на третьем выстреле? Elegant fine rain that was last week for the young grass, Mr. Judson?' says he. Хороший дождик выпал на прошлой неделе, мистер Джедсон, теперь трава так и пойдет.
"'Willie,' says I, riding over close to his palfrey, 'your infatuated parents may have denounced you by the name of Jackson, but you sure moulted into a twittering Willie-let us slough off this here analysis of rain and the elements, and get down to talk that is outside the vocabulary of parrots.
- Чижик, - говорю я, подъезжая вплотную к его фасонной лошади, - ваши ослепленные родители наделили вас именем Джексон, но вы определенно выродились в чирикающую птицу. Давайте бросим эти самые анализы дождичка и стихий и поговорим о том, что не входит в словарь попугаев.
That is a bad habit you have got of riding with young ladies over at Pimienta. Вы завели дурную привычку кататься с молодыми девицами из Пимиенты.
I've known birds,' says I, 'to be served on toast for less than that. Я знавал пташек, - говорю я, - которых поджаривали за меньшие проступки.
Miss Willella,' says I, 'don't ever want any nest made out of sheep's wool by a tomtit of the Jacksonian branch of ornithology. Мисс Уиллела, - говорю я, - совсем не нуждается в гнезде, свитом из овечьей шерсти пичужкой из породы Джексонов.
Now, are you going to quit, or do you wish for to gallop up against this Dead-Moral-Certainty attachment to my name, which is good for two hyphens and at least one set of funeral obsequies?' Так вот, намерены ли вы прекратить эти штучки, или желаете галопом наскочить на мою кличку "Верная Смерть", в которой два слова и указание по меньшей мере на одну похоронную процессию?
"Jackson Bird flushed up some, and then he laughed. Джексон Птица слегка покраснел, а потом засмеялся.
"'Why, Mr. Judson,' says he, 'you've got the wrong idea. - Ах, мистер Джедсон, - говорит он, - вы заблуждаетесь.
I've called on Miss Learight a few times; but not for the purpose you imagine. Я заезжал несколько раз к мисс Лирайт, но не с той целью, как вы думаете.
My object is purely a gastronomical one.' Мой объект чисто гастрономического свойства.
"I reached for my gun. Я потянулся за револьвером.
"'Any coyote,' says I, 'that would boast of dishonorable--' - Всякий койот, - говорю я, - который осмелится непочтительно...
"'Wait a minute,' says this Bird, 'till I explain. - Подождите минутку, - говорит эта пташка, -дайте объяснить.
What would I do with a wife? К чему мне жена?
If you ever saw that ranch of mine! Посмотрели бы вы на мое ранчо.
I do my own cooking and mending. Я сам себе стряпаю и штопаю.
Eating-that's all the pleasure I get out of sheep raising. Еда - вот единственное удовольствие, извлекаемое мной из разведения овец.
Mr. Judson, did you ever taste the pancakes that Miss Learight makes?' Мистер Джедсон, вы пробовали когда-нибудь блинчики, которые печет мисс Лирайт?
"'Me? - Я?
No,' I told him. 'I never was advised that she was up to any culinary manoeuvres.' Нет, - говорю, - я и не знал, что она занимается кулинарными манипуляциями.
"'They're golden sunshine,' says he, 'honey-browned by the ambrosial fires of Epicurus. - Это же золотые созвездия, - говорит он, -подрумяненные на амброзийном огне Эпикура.
I'd give two years of my life to get the recipe for making them pancakes. Я бы отдал два года жизни за рецепт приготовления этих блинчиков.
That's what I went to see Miss Learight for,' says Jackson Bird, 'but I haven't been able to get it from her. Вот зачем я ездил к мисс Лирайт, - говорит Джексон Птица, - но мне не удалось узнать его.