"'Willie,' says I, riding over close to his palfrey, 'your infatuated parents may have denounced you by the name of Jackson, but you sure moulted into a twittering Willie-let us slough off this here analysis of rain and the elements, and get down to talk that is outside the vocabulary of parrots. |
- Чижик, - говорю я, подъезжая вплотную к его фасонной лошади, - ваши ослепленные родители наделили вас именем Джексон, но вы определенно выродились в чирикающую птицу. Давайте бросим эти самые анализы дождичка и стихий и поговорим о том, что не входит в словарь попугаев. |
That is a bad habit you have got of riding with young ladies over at Pimienta. |
Вы завели дурную привычку кататься с молодыми девицами из Пимиенты. |
I've known birds,' says I, 'to be served on toast for less than that. |
Я знавал пташек, - говорю я, - которых поджаривали за меньшие проступки. |
Miss Willella,' says I, 'don't ever want any nest made out of sheep's wool by a tomtit of the Jacksonian branch of ornithology. |
Мисс Уиллела, - говорю я, - совсем не нуждается в гнезде, свитом из овечьей шерсти пичужкой из породы Джексонов. |
Now, are you going to quit, or do you wish for to gallop up against this Dead-Moral-Certainty attachment to my name, which is good for two hyphens and at least one set of funeral obsequies?' |
Так вот, намерены ли вы прекратить эти штучки, или желаете галопом наскочить на мою кличку "Верная Смерть", в которой два слова и указание по меньшей мере на одну похоронную процессию? |
"Jackson Bird flushed up some, and then he laughed. |
Джексон Птица слегка покраснел, а потом засмеялся. |
"'Why, Mr. Judson,' says he, 'you've got the wrong idea. |
- Ах, мистер Джедсон, - говорит он, - вы заблуждаетесь. |
I've called on Miss Learight a few times; but not for the purpose you imagine. |
Я заезжал несколько раз к мисс Лирайт, но не с той целью, как вы думаете. |
My object is purely a gastronomical one.' |
Мой объект чисто гастрономического свойства. |
"I reached for my gun. |
Я потянулся за револьвером. |
"'Any coyote,' says I, 'that would boast of dishonorable--' |
- Всякий койот, - говорю я, - который осмелится непочтительно... |
"'Wait a minute,' says this Bird, 'till I explain. |
- Подождите минутку, - говорит эта пташка, -дайте объяснить. |
What would I do with a wife? |
К чему мне жена? |
If you ever saw that ranch of mine! |
Посмотрели бы вы на мое ранчо. |
I do my own cooking and mending. |
Я сам себе стряпаю и штопаю. |
Eating-that's all the pleasure I get out of sheep raising. |
Еда - вот единственное удовольствие, извлекаемое мной из разведения овец. |
Mr. Judson, did you ever taste the pancakes that Miss Learight makes?' |
Мистер Джедсон, вы пробовали когда-нибудь блинчики, которые печет мисс Лирайт? |
"'Me? |
- Я? |
No,' I told him. 'I never was advised that she was up to any culinary manoeuvres.' |
Нет, - говорю, - я и не знал, что она занимается кулинарными манипуляциями. |
"'They're golden sunshine,' says he, 'honey-browned by the ambrosial fires of Epicurus. |
- Это же золотые созвездия, - говорит он, -подрумяненные на амброзийном огне Эпикура. |