Выбрать главу
It's an old recipe that's been in the family for seventy-five years. Это старинный рецепт, он сохраняется в семье уже семьдесят пять лет. They hand it down from one generation to another, but they don't give it away to outsiders. Он передается из поколения в поколение, и посторонним его не сообщают. If I could get that recipe, so I could make them pancakes for myself on my ranch, I'd be a happy man,' says Bird. Если бы я мог достать этот рецепт, я пек бы сам себе блинчики на ранчо и был бы счастливым человеком, - говорит Птица. "'Are you sure,' I says to him, 'that it ain't the hand that mixes the pancakes that you're after?' - Вы уверены, - говорю я ему, - что вы гоняетесь не за ручкой, которая месит блинчики? "'Sure,' says Jackson. 'Miss Learight is a mighty nice girl, but I can assure you my intentions go no further than the gastro-' but he seen my hand going down to my holster and he changed his similitude-'than the desire to procure a copy of the pancake recipe,' he finishes. - Уверен, - говорит Джексон, - Мисс Лирайт совершенно очаровательная девушка, но, повторяю, мои намерения не выходят за пределы гастро..." - Тут он увидел, что моя рука скользнула к кобуре, и изменил выражение: - За пределы желания достать этот рецепт, заключил он. "'You ain't such a bad little man,' says I, trying to be fair. - Не такой уж вы плохой человечишко, - говорю я стараясь быть вежливым. 'I was thinking some of making orphans of your sheep, but I'll let you fly away this time. - Я задумал было сделать, ваших овец сиротами, но на этот раз позволю вам улететь. But you stick to pancakes,' says I, 'as close as the middle one of a stack; and don't go and mistake sentiments for syrup, or there'll be singing at your ranch, and you won't hear it.' Но помните: приставайте к блинчикам, да покрепче. Как средний блин к горке, и не вздумайте смешать подливку с сентиментами, не то у вас на ранчо будет пение, а вы его не услышите. "'To convince you that I am sincere,' says the sheep man, 'I'll ask you to help me. - Чтобы убедить вас в своей искренности, -говорит овцевод, - я прошу вас, помочь мне. Miss Learight and you being closer friends, maybe she would do for you what she wouldn't for me. Мисс Лирайт и вы большие друзья, и, может быть, она сделает для вас то чего не сделала для меня. If you will get me a copy of that pancake recipe, I give you my word that I'll never call upon her again.' Если - вы достанете мне этот рецепт, то даю вам слово, я никогда к ней больше не поеду. "'That's fair,' I says, and I shook hands with Jackson Bird. - Вот это по-честному, - сказал я и пожал руку Джексона Птицы. ' I'll get it for you if I can, and glad to oblige.' - Я рад услужить и сделаю, все, что смогу. And he turned off down the big pear flat on the Piedra, in the direction of Mired Mule; and I steered northwest for old Bill Toomey's ranch. Он повернул к большой заросли кактусов на Пьедре, в направлении Шелудивого Осла, а я взял курс на северо-запад, к ранчо старика Билла Туми. "It was five days afterward when I got another chance to ride over to Pimienta. Только пять дней спустя мне удалось снова заехать на Пимиенту. Miss Willella and me passed a gratifying evening at Uncle Emsley's. Мы с мисс Уиллелой очень мило провели вечерок у дядюшки Эмсли.
She sang some, and exasperated the piano quite a lot with quotations from the operas. I gave imitations of a rattlesnake, and told her about Snaky McFee's new way of skinning cows, and described the trip I made to Saint Louis once. Она спела кое-что, порядочно потерзала пианино цитатами из опер, А я изображал гремучую змею и рассказал ей о новом способе обдирать коров, придуманном Снэки Мак-Фи, и о том, как я однажды ездил в Сент-Луис.
We was getting along in one another's estimations fine. Наше взаимное расположение крепло вовсю.
Thinks I, if Jackson Bird can now be persuaded to migrate, I win. И вот, я думаю, если теперь мне удастся убедить Джексона Птицу совершить перелет, дело в шляпе.
I recollect his promise about the pancake receipt, and I thinks I will persuade it from Miss Willella and give it to him; and then if I catches Birdie off of Mired Mule again, I'll make him hop the twig. Тут я вспоминаю его обещание насчет рецепта блинчиков и решаю выведать его у мисс Уиллелы и сообщить ему. И уж тогда, если я снова поймаю здесь птичку из Шелудивого Осла, я ей подрежу крылышки.
"So, along about ten o'clock, I put on a wheedling smile and says to Miss Willella: И вот часов около десяти я набрасываю на лицо льстивую улыбку и говорю мисс Уиллеле:
'Now, if there's anything I do like better than the sight of a red steer on green grass it's the taste of a nice hot pancake smothered in sugar-house molasses.' "Знаете, сели мне что-нибудь и нравится больше вида рыжего быка на зеленой траве, так это вкус хорошего горячего блинника с паточной смазкой".
"Miss Willella gives a little jump on the piano stool, and looked at me curious. Мисс Уилл ела слегка подпрыгнула на фортепианной табуретке и странно на меня посмотрела.
"'Yes,' says she, 'they're real nice. - Да, - говорит она, - это действительно вкусно.