Выбрать главу
What did you say was the name of that street in Saint Louis, Mr. Odom, where you lost your hat?' Как вы сказали, называется эта улица в Сент-Луисе, мистер Одом, где вы потеряли шляпу? "'Pancake Avenue,' says I, with a wink, to show her that I was on about the family receipt, and couldn't be side-corraled off of the subject. - Блинчиковая улица, - говорю я, подмигнув, чтобы показать, что мне, мол, известно о фамильном рецепте и меня не проведешь. 'Come, now, Miss Willella,' I says; 'let's hear how you make 'em. - Чего уж там, мисс Уиллела, - говорю, -рассказывайте, как вы их делаете. Pancakes is just whirling in my head like wagon wheels. Блинчики так и вертятся у меня в голове, как фургонные колеса. Start her off, now-pound of flour, eight dozen eggs, and so on. Да ну же... фунт крупчатки, восемь дюжин яиц и так далее. How does the catalogue of constituents run?' Что там значится в каталоге ингредиентов? "'Excuse me for a moment, please,' says Miss Willella, and she gives me a quick kind of sideways look, and slides off the stool. - Извините меня, я на минуточку, - говорит мисс Уиллела, окидывает меня боковым взглядом и соскальзывает с табуретки. She ambled out into the other room, and directly Uncle Emsley comes in in his shirt sleeves, with a pitcher of water. Она рысью выбежала в другую комнату, и вслед за тем оттуда выходят ко мне дядюшка Эмсли в своей жилетке и с кувшином воды. He turns around to get a glass on the table, and I see a forty-five in his hip pocket. Он поворачивается к столу за стаканом и я вижу в его заднем кармане многозарядку.
'Great post-holes!' thinks I, 'but here's a family thinks a heap of cooking receipts, protecting it with firearms. "Ну и ну! - думаю я. - Эта семейка, видно, здорово дорожит своими кулинарными рецептами, коли защищает их с оружием.
I've known outfits that wouldn't do that much by a family feud.' Я знавал семьи, так они не стали бы к нему прибегать даже при фамильной вражде".
"'Drink this here down,' says Uncle Emsley, handing me the glass of water. - Выпей-ка вот это, - говорит дядюшка Эмсли, протягивая мне стакан воды.
'You've rid too far to-day, Jud, and got yourself over-excited. - Ты слишком много ездил сегодня верхом. Джед, и все по солнцу.
Try to think about something else now.' Попытайся думать о чем-нибудь другом.
"'Do you know how to make them pancakes, Uncle Emsley?' I asked. - Ты знаешь, как печь блинчики, дядя Эмсли? -спросил я.
"'Well, I'm not as apprized in the anatomy of them as some,' says Uncle Emsley, 'but I reckon you take a sifter of plaster of Paris and a little dough and saleratus and corn meal, and mix 'em with eggs and buttermilk as usual. - Ну, я не ахти как осведомлен в их анатомии, -говорит дядюшка Эмсли, - но мне кажется, надо взять побольше сковородок, немного теста, соды и кукурузной муки и смешать все это, как водится, с яйцами и сывороткой.
Is old Bill going to ship beeves to Kansas City again this spring, Jud?' А что, Джед, старик Билл опять собирается по весне гнать скот в Канзас-Сити?
"That was all the pancake specifications I could get that night. Только эту блинчиковую спецификацию мне и удалось получить в тот вечер.
I didn't wonder that Jackson Bird found it uphill work. Не удивительно, что Джексон Птица осекся на этом деле.
So I dropped the subject and talked with Uncle Emsley for a while about hollow-horn and cyclones. Одним словом, я бросил эту тему и немного поговорил с дядюшкой Эмсли о скоте и циклонах.
And then Miss Willella came and said 'good-night,' and I hit the breeze for the ranch. А потом вошла мисс Уиллела и сказала: "Спокойной ночи", и я помчался к себе на ранчо.
"About a week afterward I met Jackson Bird riding out of Pimienta as I rode in, and we stopped on the road for a few frivolous remarks. Неделю спустя я встретил Джексона Птицу, когда он уезжал от дядюшки Эмсли, а я направлялся к нему.
"'Got the bill of particulars for them flapjacks yet?' I asked him. Мы остановились на дороге и перекинулись пустяковыми замечаниями.
"'Well, no,' says Jackson. - Что, еще не достали список деталей для ваших румянчиков? - спросил я его.
'I don't seem to have any success in getting hold of it. - Представьте, нет, - говорит Джексон, - и, по всей видимости, у меня ничего не выйдет.
Did you try?' А вы пыталась?
"'I did,' says I, 'and 'twas like trying to dig a prairie dog out of his hole with a peanut hull. - Пытался, - говорю я, - да это все равно, что выманивать из норы луговую собачку ореховой скорлупой.
That pancake receipt must be a jookalorum, the way they hold on to it.' Этот блинчиковый рецепт - талисман какой-то, судя по тому, как они за него держатся.
"'I'm most ready to give it up,' says Jackson, so discouraged in his pronunciations that I felt sorry for him; 'but I did want to know how to make them pancakes to eat on my lonely ranch,' says he. - Я почти готов отступиться, - говорит Джексон с таким отчаянием в голосе, что я почувствовал к нему жалость. - Но мне страшно хочется знать, как печь эти блинчики, чтобы лакомиться ими на моем одиноком ранчо.