Выбрать главу
'I lie awake at nights thinking how good they are.' Я не сплю по ночам, все думаю, какие они замечательные. "'You keep on trying for it,' I tells him, 'and I'll do the same. - Продолжайте добиваться, - говорю я ему, - и я тоже буду. One of us is bound to get a rope over its horns before long. В конце концов кто- нибудь из нас да накинет аркан ему на рога. Well, so-long, Jackey.' Ну, до свидания, Джекси. "You see, by this time we were on the peacefullest of terms. Сам видишь, что в это время мы были в наимирнейших отношениях. When I saw that he wasn't after Miss Willella, I had more endurable contemplations of that sand-haired snoozer. Когда я убедился, что он не гоняется за мисс Уиллелой, я с большим терпением созерцал этого рыжего заморыша. In order to help out the ambitions of his appetite I kept on trying to get that receipt from Miss Willella. Желая удовлетворить запросы его аппетита, я по прежнему пытался выманить у мисс Уиллелы заветный рецепт. But every time I would say 'pancakes' she would get sort of remote and fidgety about the eye, and try to change the subject. Но стояло мне сказать слово "блинчики", как в ее глазах появлялся оттенок туманности и беспокойства и она старалась переменить тему. If I held her to it she would slide out and round up Uncle Emsley with his pitcher of water and hip-pocket howitzer. Если же я на нее наседал, она выскальзывала из комнаты и высылала ко мне дядюшку Эмсли с кувшином воды и карманной гаубицей. "One day I galloped over to the store with a fine bunch of blue verbenas that I cut out of a herd of wild flowers over on Poisoned Dog Prairie. Однажды я прискакал, к лавочке с большущим букетом голубой вербены, - я набрал его в стаде диких цветов, которое паслось на дугу Отравленной Собаки. Uncle Emsley looked at 'em with one eye shut and says: Дядюшка Эмсли посмотрел на букет прищурясь и говорит: "'Haven't ye heard the news?' - Не слыхал новость? "'Cattle up?' I asks. - Скот вздорожал? "'Willella and Jackson Bird was married in Palestine yesterday,' says he. - Уиллела и Джексон Птица повенчались вчера в Палестине, - говорит он. ' Just got a letter this morning.' - Сегодня утром получил письмо. "I dropped them flowers in a cracker barrel, and let the news trickle in my ears and down toward my upper left-hand shirt pocket until it got to my feet. Я уронил цветы в бочонок с сухарями и выждал, пока новость, отзвенев в моих ушах и скользнув к верхнему левому карману рубашки, не ударила мне, наконец, в ноги. "'Would you mind saying that over again once more, Uncle Emsley?' says I. 'Maybe my hearing has got wrong, and you only said that prime heifers was 4.80 on the hoof, or something like that.' - Не можешь ли ты повторить еще раз, дядюшка, Эмсли, - говорю я, - может быть, слух изменил мне и ты лишь сказал, что первоклассные телки идут по четыре восемьдесят за голову или что-нибудь в этом роде?
"'Married yesterday,' says Uncle Emsley, 'and gone to Waco and Niagara Falls on a wedding tour. - Повенчались вчера, - говорит дядюшка Эмсли, -и отправились в свадебное путешествие в Вако и на Ниагарский водопад.
Why, didn't you see none of the signs all along? Неужели ты все время ничего не замечал?
Jackson Bird has been courting Willella ever since that day he took her out riding.' Джексон Птица ухаживал за Уиллелой с того самого дня, как он пригласил ее покататься.
"'Then,' says I, in a kind of yell, 'what was all this zizzaparoola he give me about pancakes? - С того самого дня! - завопил я. - Какого же черта он болтал мне про блинчики?
Tell me that.' Объясни ты мне...
"When I said 'pancakes' Uncle Emsley sort of dodged and stepped back. Когда я сказал "блинчики", дядюшка Эмсли подскочил и попятился.
"'Somebody's been dealing me pancakes from the bottom of the deck,' I says, 'and I'll find out. - Кто-то меня разыграл с этими блинчиками, -говорю я, - и я дознаюсь.
I believe you know. Тебе-то все наверное все известно.
Talk up,' says I, 'or we'll mix a panful of batter right here.' Выкладывай, или я, не сходя, с места, замешу, из тебя оладьи.
"I slid over the counter after Uncle Emsley. Я перемахнул через прилавок к дядюшке Эмсли.
He grabbed at his gun, but it was in a drawer, and he missed it two inches. Он схватился за кобуру, но его пулемет был в ящике и он не дотянулся до него на два дюйма.
I got him by the front of his shirt and shoved him in a corner. Я, ухватил его за Ворот рубахи втолкнул в угол.
"'Talk pancakes,' says I, 'or be made into one. - Рассказывай про блинчики, - говорю я, - или сам превратишься в блинчик.
Does Miss Willella make 'em?' Мисс Уиллела печет их?
"'She never made one in her life and I never saw one,' says Uncle Emsley, soothing. - В жизни ни одного не испекла, а так их вовсе не видел, - убедительно говорит дядюшка Эмсли.