Выбрать главу
Но я вверю Аркесилая Музам Только с чистым золотом бараньего руна, Странствуя за которым, Чести от богов исполнились минийские мужи. 4с А каким началом началось их плаванье? 70 А какие беды склепали их стальными скрепами? Выло предрешение: Пелию — пасть от именитых Эолидов[224], От их руки, от их необорного умысла. Леденящая весть Сошла в его плотную душу От пупа матери-Земли[225], где густые леса: Быть на страже 75 Против человека, обутого на одну ногу, Который от горных урочищ Сойдет к приметной земле знаменитого Иолка, 4а Будь он свой, будь он чужой[226].
И время приспело: Пришел страшный, С двумя копьями в руке, С двумя одеждами на теле: Здешняя, магнетская, в рост его дивным членам, 80 И барсова шкура — сверху, от дрожи дождей. Не стрижеными кудрями ложились волосы, А золотом растекались по всей спине. Прямо шел он, Твердо встал он На площади, где толпился народ. 85 4э Никто его не знал, Но всякий говорил, любуясь: «Не это ли Аполлон? Не с медной ли колесницы супруг Афродиты? И разве не погибли на тучном Наксосе Сыны Ифимедея, От и дерзновенный владыка Эфиальт? И разве из победного колчана Артемиды не догнала быстрая стрела 90 Тития[227], Чтобы лишь посильных ласк желал человек?» 5с Так переговаривались толковавшие, Стремглав приспешил Пелий В точеной колеснице на мулах И вмиг застыл, 95 Пораженный предведомым убором, Обувшим правую, только правую ногу гостя. Скрав гневом страх, Так обратился Пелий: «Из какой ты земли, странник? И какая из земнородных жен Извела тебя из белого чрева? Не пятнай себя мерзкой ложью: Назови свой род». 100
5а Не смутясь, Спокойными словами ответил гость: «Я учен уроками Хирона, А иду из пещеры его от Харикло[228] и Филиры, Где чистые дочери кентавра вскормили меня, И за двадцать прожитых лет Не обидел я их неподобным словом или делом. 105 Я пришел в мой край Принять недолжно правимый удел моего отца, Древнюю честь От Зевса владыке Эолу и сынам его, — 5э Ибо дошло до меня, что беззаконный Пелий В белом гневе Силою обездолил правовластного родителя моего. 110 И тот, Страшась спеси необузданного вождя, Едва увидел я солнце, Как по мертвом, воздвиг по мне скорбные похороны в дому своем, За плачем женщин В красных лоскутьях вверив меня тайно ночному пути, Чтобы выкормил меня Хирон, сын Крона. 115 6с Вот вам моя речь в немногих словах; Не скройте же от меня, Чтимые граждане, Дома отцов моих о белых конях: Я — сын Эсона, Я пришел в нечуждую землю, как свой к своим, А от божественного кентавра дано мне имя — Ясон».
Так он сказал. 120 И едва взошел он,— Отчие очи признали его, Брызнули слезы со старческих ресниц, Ибо радовалась душа отца, Избранного видя отпрыска своего, Прекраснейшего меж мужей. 6а На молву о нем Приспели оба Эсоновы брата[229] Ферет от ближних потоков Гипереи, 125 А от Мессены — Амифаон; И не замедлили приветить родича Адмет и Меламп. Ласковыми словами принял их Ясон в долю пира, Простер к ним радость, Снарядил их ладными дарами И пять ночей и дней 130 Обрывал лепестки блаженного житья. 6э А на шестой день Положил он важную речь, Поведал родичам все от самого начала, И они не оставили его. Возвысившись от застолья, Бросились они в Пелиев чертог, Ворвались, 135 Встали. Сын прекрасноволосой Тиро сам к ним вышел на шум. Кроткой речью, Мягким голосом Уставил Ясон устои Для мудрых слов: «Сын Посидона Каменного[230]! 7с Торопливы бывают смертные умы Вместо правды славить коварную корысть, 140 Хоть и жестоко за нею пробуждение. Но тебе и мне — Должно чином умерить пыл, Чтобы выткалось грядущее благо. Знающему говорю: От одной рождены телицы[231] И Крефей и дерзостный Салмоней; А от них в третьем посеве — и мы Видим солнечную золотую мощь. Вражда единородных Затмевает и честь, И от нее отвращаются Мойры. 145 7а Не нам делить Медью мечей и дротов Великую почесть пращуров. Ни овцы, Ни рыжие паствы быков, Ни все поля, которые ты пасешь, Отнятым у моих родителей сдабривая твое добро, 150 Не печалят меня: бери их! Но царский посох и трон, С которого Крефеев сын Правил правду над конным людом, — Не обидев и не обидевшись, 7э Оставь их мне, 155 Чтобы новое зло не встало от них». Так сказал он.
вернуться

224

Ст. 71. Эолидов — сыновьями Эола были: Крефей, отец Эсона и дед Ясона; Салмоней, отец Тиро и дед Пелия; и Афамант, отец Фрикса и Геллы.

вернуться

225

Ст. 74. Пуп матери-Земли — Дельфы.

вернуться

226

Ст. 77. Будь он свой, будь он чужой. — Ясон одновременно и «свой» и «чужой» согражданам, он принадлежит и миру дикой природы, и миру людской культуры: на нем две одежды, он обут на одну только ногу, а наставник его — кентавр Хирон.

вернуться

227

Ст. 79—82. Богоборцы От и Эфиалът (см. фр. 162—163), чтившиеся как герои на Наксосе, и посягнувший на Латону Титий упоминаются рядом уже в «Одиссее», XI, 580.

вернуться

228

Ст. 103. Харикло — жена Хирона, Филира — мать его, дочерей его звали Окирроя и Эндеида (последняя — жена Эака).

вернуться

229

Ст. 125. …оба Эсоновы братаФерет (эпоним Фер, где текла речка Гиперон) — отец Адмета, Амифаон Пилосский — отец Мелампа.

вернуться

230

Ст. 138. Каменный — фессалийское прозвище Посидона, рассекшего перед рекой Пенеем горы для выхода к морю.

вернуться

231

Ст. 142. Телица — Энарея, жена Эола (архаическая метафора).