Поистине, Фрасибул, 30
Не забыт твой дом
Ни милыми пирами, ни медвяными песнями:
3с Ни бугра, ни препоны на том пути,
Каким сходит к славным геликонская честь.
Пусть же бьет мой диск дальше всех, 35
Как был выше всех сладким правом Ксенократ!
Почтенный меж граждан,
3а По всеэллинскому уставу вскармливавший скакунов,
Прилежал он всем божеским застольям;
Ветер, овевавший радушные его пиры, 40
Никогда не велел ему подтягивать паруса:
Летом домывалось ему до Фасиса,
Зимою — до нильских берегов[470].
3э И хоть завистью обвисли души людей,
Ты не промолчи
Ни о доблести отца,
Ни об этой песне моей[471] — 45
Не затем она сложена, чтобы праздно коснеть!
Объяви это, Никасипп[472],
Когда ступишь на порог милого моего гостеприимца.
3. МЕЛИССУ ФИВАНСКОМУ,
из рода Клеонимидов На немейскую победу в колесничном беге — вступление к последующей песне.[473]
Год — около 474—473.
с Кто из смертных изведал счастье
В славной ли борьбе,
В мощном ли богатстве,
Но остался чист от пагубы пресыщения, —
Тот вправе
Витать в похвалах сограждан.
Зевс,
Не от тебя ли все смертные доблести?
Долго живет блаженство при богобоязненных, 5
И не вечен его цвет при лукавых уловках,
а Но за славные подвиги
Воздаяние доблестному — песня,
Воздаяние ему — шествие
Благодарно величающих голосов.
Доля двойной победы
К радости оборотила сердце Мелисса: 10
И в истмийской лощине стяжал он венок,
И в полом логе широкореброго льва[474]
Конным одолением огласил он имя семивратных Фив.
э Врожденная доблесть необманчива.
Славен был в колесницах Клеоним;
Колесничными трудами вымерил богатство и род его,
По матери сверстный Лабдакидам[475].
Но превратно время[476], катящее дни, —
Только боги рождают неуязвимых.
4. <«Геракл»>
МЕЛИССУ ФИВАНСКОМУ,
сыну Телесия, ученику Орсея, на истмийскую победу в разноборье — продолжение предыдущей песни.
1с Милостями богов
Десять тысяч троп мне открыты;
Но легче всех
Явлена Истмом
Песнь во славу доблести твоей, Мелисс!
Доблестью такой
Издавна цвели Клеонимиды,
И боги были с ними до людского их рубежа. 5
Но по-разному разные ветры бьют и гонят смертных.
1а Издавна слывшие
Чтимыми от фивян,
Гостеприимными меж окрестников,
Чуждыми зычной спеси,
Сколько есть безмерного дыхания славы
Над всеми, кто жив, и всеми, кто мертв, — 10
Они выпили его до конца,
Досягнувши мужеством до Геракловых столбов,
1э Кормильцы коней,
Угодники медного Ареса, 15
И не было доблести дальше их, —
Как вдруг в единый лишь день
Грубая буря войны
Четырьмя мужами осиротила их блаженный очаг.
Ныне же вновь
Цветет земля,
После черной зимы испестренная красными розами, —
2с Так велели боги.
Потрясатель суши[477],
Царящий в Онхесте и на морском мосту, где коринфский вал, 20
Этою дивною песнею отцам твоим
Поднимает с одра
Древнюю славу их громких дел:
Пробужденная от сна,
Блещет она лицом, как заревая звезда меж звед,
2а Вестница колесничных побед, 25
На всхолмьях Афин,
На сикионских играх Адраста
Стяжавшая песенную листву[478]
От былых певцов.
Многолюдных сборищ
Не чуждалась их гнутая колесница —
Конский счет сводить со всею Элладою
Было им по душе.
Кто не дерзает — о том молчат; 30
2э Кто бьется, не достигнув, — тот скрыт для Удачи.
Она одна
Дарит лучшее и дарит худшее;
И коварство дурных опрокидывает сильных.
Не забыто, как кровавый Аянт 35
В ночи
Всею мощью облег свой меч,
На позор Элладе под стенами Трои.
3с Но Гомер его почтил средь мужей[479],
Выправил его доблесть,
Указал о нем песнь по жезлу своих божественных слов.
Что сказано хорошо — 40
То звучит, не умирая,
И ложится на всеродящую землю и море
Красных дел
Негаснущий луч.
3а Познать бы и мне благоволенье Муз,
Воспламенить бы и мне костер моих похвал
Венцом разноборцу,
Ветви Телесия — Мелиссу!
Отвагою в труде настигает он ревучего льва, 45
Хитростью — лису,
Навзничь отражающую[480] орлиный вихрь,—
Все благо бойцу, лишь бы враг стал слаб!
3э Статью он не выдался[481] в Ориона,
И смотреть на него — свысока смотреть; 50
Но где мощь гнет мощь — там он тяжек.
Так в пшеничную Ливию, в Антеев дом
Пришел из Кадмейских Фив
На борьбу,
Чтоб не крылся черепами гостей Посидонов храм[482],
Человек
Видом мал, духом тверд, —
4с Сын Алкмены, 55
Исходивший землю и седое море в крутых берегах.
Укрощая путь корабельщикам[483],
Чтобы взойти на Олимп,
Где и ныне при Эгидоносце
Обымает он прекраснейшую из отрад,
Чтимый друг богам,
Супруг Гебы,
Царь золотого дворца, 60
Гере — зять.
4а Это для него у Электриных ворот[484]
Мы, его одноземцы,
Правим мир,
Свежие вьем венки для алтарей
И в огонь громоздим
Жертвы павшим восьмерым, закованным в медь,
Сынам от Мегары[485], дочери Креонта.
Это им
На закате света встает огонь
И всю ночь бьет воздух душистым дымом,
4э А наутро — быть
Годовой игре, подвигу силы,
И это там,
Миртами[486] убеливши лоб, 70
Двойную свою победу явил[487] Мелисс,
После третьей, прежней, меж отроками,
Когда вверился он советному уму
Кормчего своего у кормила.
С ним, чье имя Орсей,
Соединю я Мелисса в величании моем,
В сладких росах струящейся благости.
вернуться
Ст. 42. …до Фасиса… до нильских берегов — т. е. до крайнего севера и до крайнего юга, — выражение, близкое к пословице. Ср. Пиф. 1.91.
вернуться
Ст. 45. Ни об этой песне моей — в подлиннике буквально «песнях моих»: может быть, одновременно с этой одой был послан энкомий Фрасибулу, от которого сохранился фр. 124?
вернуться
Ст. 47. Никасипп — учитель пения, с голоса перенявший песнь Пиндара и везущий ее сицилийскому хору; ср. роль Энея в Ол.6.
вернуться
Мелисс Фиванский одержал победу на Истмийских играх и заказал Пиндару оду о ней (Истм. 4); а пока ода писалась, он успел одержать еще одну победу, на Немейских играх, и Пиндару пришлось сделать к своей оде добавку (Истм. 3), написанную тем же размером строфы и композиционно сливающуюся с ней; одна из двух древнейших рукописей и за нею некоторые издатели представляют эти две оды как одну целую. Основная мысль оды — та же, что и в Истм. 1: победа Мелисса возвращает славу его роду, потерявшему четверых своих членов в войне на стороне Ксеркса. Отсюда и приблизительная датировка. Композиция — симметричная, пятичленная; похвала роду — миф об Аянте — похвала герою — миф о Геракле — похвала празднику; каждая мифологическая вставка связана с предыдущим куском. Любопытно, что миф о гибели Аянта здесь приводится в похвалу Гомеру и силе поэзии, тогда как в Нем. 7 — наоборот, в порицание.
вернуться
3, Ст. 11. …в логе… льва — т. е. в Немее.
вернуться
Ст. 7. …сверстный Лабдакидам — жена Клеонима — родоначальника была из фиванского царского рода Лабдакидов (Лабдак — дед Эдипа).
вернуться
Ст. 18. …превратно время… — т. е. нужно обновлять славу рода песнями о новых победах.
вернуться
4, Ст. 20. Πотрясатель суши — Посидон Онхестский и Истмийский.
вернуться
Ст. 27. …песенную листву — ср. Пиф. 9.124 об обряде «филлоболии».
вернуться
Ст. 38. Но Гомер его почтил… — самоубийство Аянта описывалось в «Эфиопиде» Арктина, но подвиги — в «Илиаде» Гомера.
вернуться
Ст. 48. Навзничь отражающую… — «лисий» прием, дозволенный в разноборье, но не в простой борьбе.
вернуться
Ст. 49. Статью он не выдался… — редкая у Пиндара внешняя характеристика героя с помощью образов могучего охотника Ориона и коренастого Геракла (Пиндар один так прямо говорит о его невысоком росте).
вернуться
Ст. 52. Посидонов храм — черепами убитых им пришельцев Антей покрывал храм своего отца Посидона; миф введен с расчетом, чтобы показать «гуманизацию» культа Посидона, бога Истмийских игр.
вернуться
Ст. 56. … и седое море… корабельщикам — намек на «Геракловы столпы».
вернуться
Ст. 60. …у Электриных ворот в Фивах справлялся не раз упоминаемый Пиндаром праздник в честь Геракла и Иолая.
вернуться
Ст. 64. Павшим… сынам от Мегары… — этим Пиндар отстраняет неприятный ему вариант мифа о Геракле — безумце и детоубийце (излагавшийся уже у кикликов, Стесихора и Ферекида, а после Пиндара — в трагедии Еврипида).
вернуться
Ст. 69. Миртами — мирты были наградой на Иолаевых играх (схолиаст).
вернуться
Ст. 70—74. …победу явил… — т. е., поучившись у Орсея, Мелисс стал побеждать и взрослых.