Выбрать главу
Много есть острых стрел В колчане у моего локтя. Понимающим[43] ясны их речи — 85 А толпе нужны толкователи. Мудрый знает многое отроду — А кому потребно ученье, Те, как вороны[44], Оба каркают болтливо и праздно 5а Против божественной птицы Зевса. Сердце мое, нацель же свой лук без промаха. В кого мы уметим, Спустив прославляющие стрелы с тетивы милосердного духа? 90
В Акрагант ли Обращу я заветное слово Нескрытного моего ума? Сто лет[45] не рождал этот город Мужа, добрее к друзьям, Мужа, щедрее в дарах, 95 5э Чем Ферон. Пусть неправедная зависть восстает на хвалу, И злоязычие безумцев Тщится покрыть забвением славные дела, — Неисчислимы пески, И сколько отрады людям принес Ферон, Кто в силах поведать?

3. <«Геракл Гиперборейский»>

ФЕРОНУ АКРАГАНТСКОМУ

на праздник Феоксений в честь Диоскуров.[46]

Год — 476.

1с Тиндаридам гостеприимцам И Елене прекраснокудрой Хочу я на радость Почтить прославленный Акрагант, Воздвигая эту песнь Олимпийской победе Ферона И его не знающих устали коней. Муза встала рядом со мной, Ибо мною обретен новоблещущий лад, С дорийскою поступью[47] слаживающий праздничную речь. 5 1а В сини на этих кудрях К богозданному зовут меня долгу, Зовут меня слить Перезвоны лир, переклики флейт и склад слов По достоинству Энесидамова сына. Это Писа велит мне начать, Ибо от Писы разлетаются меж людей 10 Песни, причастницы бессмертных, Спеша к тому, чьи кудри и лоб 1э Безупречный этолиец[48], судящий над эллинами, Во исполнение древних Геракловых заветов Осенил бледной красою оливы, Которую некогда от тенистых истоков Истра[49] Сын Амфитриона Принес в Олимпию, — Лучшую память Олимпийских игр. 15
2с Он принес ее от гипербореев, Служителей Аполлона, Умолив их словами разума[50] Во имя святилища Зевса, славного по всей земле, О дереве, осеняющем мужей и венчающем подвиги. Алтари отца его уже освящены, И луна, зеница сумерок, луна в золотой колеснице Полным блеском сияла ему с небес, 20 2а Когда он утвердил Святой закон пятилетних великих игр[51] На алфейских склонах, достоянии бога. Не цвела еще деревами В Кронийской долине Пелопова земля, И голый сад покорствовал солнечным острым лучам. Это видел Геракл, И дух устремил его в путь к Истрийским пределам. 25 2э Там дочь Латоны, Стремительница коней, Встретила его, Пришедшего взять Из теснин и извилистых недр Аркадии По указу Еврисфея, по року отца Златорогую лань, Некогда обещанную Ортосии Писаным обетом Таигеты[52]. 3с В погоне своей Он достиг земель, что за спиной у ледяного Борея, Он застыл, увидав их деревья, И сладкое желание обуяло его Посадить их вокруг ристалищ, Огибаемых в беге двенадцать раз.
И теперь он приходит, веселый, На праздник свой, Сопутствуемый богоподобными близнецами, Которых носила Леда, широко подпоясанная мать, — 35 3а Ибо, отходя на Олимп, Это им он вверил[53] свои состязания, диво для глаз, В доблести мужей и в быстроте колесничных погонь.
И если сердце мое торопит меня воспеть Славу Эмменидов[54], славу Ферона, То это от конников Тиндаридов низошла она, Потому что первыми из всех смертных Эммениды их чтят у своих гостеприимных столов, 40 3а Благоговейным духом блюдя обряды блаженных.
вернуться

43

Ст. 85. Понимающим… — т. е. посвященным в мистерии.

вернуться

44

Ст. 87. Как вороны… — схолиасты видят здесь намек на Симонида (находившегося в 476 г. в Сицилии) и Вакхилида (приславшего свою оду 5 с Кеоса), у которых Пиндар перехватил заказ на оду Ферону; Верролл предположил здесь намек на сицилийских риторов Корака (чье имя значит «ворон») и Тисия, авторов первого греческого (несохранившегося) учебника риторики, чье новое искусство прозаического панегирика грозило соперничать с традиционным искусством поэтов. Впрочем, доблесть поэта и зависть как ее тень — общее место в лирике (ср. Нем. 3.80 и 5.21 об орле и галках), и реальные прототипы здесь необязательны.

вернуться

45

Ст. 93. Сто лет… — от основания Акраганта в 581 г.

вернуться

46

Феоксении — архаический праздник угощения богов: статуи богов снимались с подножий, укладывались на подушки, украшались венками (ст. 6), и перед ними ставилось угощение. В Акраганте главными божествами, почитаемыми на этом празднике, были Диоскуры-Гостеприимцы (ст. 1), культ которых пришел сюда с первыми дорийскими поселенцами. Почему праздник победы Ферона был приурочен именно к этому дню, неизвестно. План симметричный, с мифом в центре (миф — местный, олимпийский, сохраняющий память о приходе греков на Балканский полуостров с задунайского Севера; ср. Пиф. 10). Концовка перекликается с знаменитым началом Ол. 1, связывая, таким образом, Ферона и Гиерона.

вернуться

47

Ст. 6. …дорийскою поступью… — дорийским был музыкальный напев этой песни. По-видимому, она пелась в шествии к храму Диоскуров, и поэтому к лире, аккомпанементу гимна, прибавлялись флейты, аккомпанемент марша.

вернуться

48

Ст. 12. этолиец — элидяне, из которых выбирались олимпийские судьи («элланодики»), считались колонистами этолийцев.

вернуться

49

Ст. 13. Истр — Дунай («тенистый» как текущий на дальнем севере).

вернуться

50

Ст. 17. Умолив их словами разума… — т. е. «а не отняв силой», как, по-видимому, было в допиндаровской версии мифа.

вернуться

51

Ст. 21. Пятилетних… игр… — греки считали промежутки времени, засчитывая оба крайних года, поэтому олимпийский цикл назывался у них не «четырехлетием», а «пятилетием». Об учреждении Олимпийских игр см. Ол. 10; «полный блеск луны» — полнолуние.

вернуться

52

Ст. 30. Тайгета — плеяда, дочь Атланта; Артемида (Ортосия) обратила ее в лань, чтобы спасти от домогательств Зевса, и в благодарность она посвятила Артемиде такую же лань с «писанным обетом» — надписью на ошейнике: «Тайгета посвящает Артемиде» (схолиаст). Самки оленя южных пород — безрогие, но северных («гиперборейских») — рогатые.

вернуться

53

Ст. 37. …Им он вверил… — Диоскуры как покровители олимпийских состязаний не упоминаются более нигде.

вернуться

54

Ст. 38. Эммениды — род Ферона, по имени его деда.