— Как скажешь, будущий муж, — Жанночка чмокает меня в губы и бежит к Алисе.
Пока кони пьют, я беру щётку и чищу их, поглядывая на проводника. Тот, закончив со своими кобылами, садится за дилижанс, чтобы нам не мешать. Достаёт дрова, посуду и продукты, приступает к готовке.
Пока ничего подозрительного. Он в нашу сторону даже не смотрит. А девчонки, убедившись, что старый монгол их не видит, раздеваются донага и отправляются плескаться.
Блин, такое веселье упускаю!
Наскоро закончив чистить скакунов, бросаю щётку и бегу, на ходу скидывая одежду.
— Расступись! — кричу и подлетаю в воздух с печатью Прыжка.
Ныряю, вызвав тучу брызг. Жанна визжит, закрывая лицо. Алиса с боевым кличем бросается на меня и прыгает на плечи, заставляя погрузиться под воду.
Ах ты негодяйка! Включаюсь в шутливую борьбу и, конечно, побеждаю. Но приходится постараться — моя охотница не из тех девчонок, которых легко завалить. Во всех смыслах.
— Я сделала, — шепчет на ухо Жанна, присоединяясь к нашей возне. — Пока он тесто месит.
— Молодец, — киваю я, протирая воду с лица. — А теперь иди сюда!
— Не-не-не! — Жанночка пытается уплыть, но я сразу же её догоняю.
Продолжаем веселиться, пока в какой-то момент Жанна вдруг не становится серьёзной. Хватает меня за плечо и бормочет:
— Он поставил буузы вариться. Потом убедился, что мы на него не смотрим и мобилет достал. Откуда у старого проводника мобилет?
— И правда, — фыркаю я. — Слушай, что он говорит, и передавай.
Жанночка кивает и сосредотачивается.
— Блин, он на монгольском говорит.
— Передавай!
— Тийм ээ, тэр сэлэмтэй, — хмурясь, пытается воспроизвести она чужой язык. — Би мэдэхгуй байна, эрхэм. Тэр энд… Блин, не могу повторить. Дальше… Э-э, бид Баянхонгор хотоос баруун тийш жижиг нуурын… байдаг. Тийм ээ, эрхэм ээ. Всё, он закончил говорить. Спрятал мобилет, стал овощи резать.
— Язычок не сломала? — усмехаюсь я. — Он мне ещё пригодится.
— Не сломала! Ты понял что-нибудь или я зря старалась?
— Ни хрена не понял, но запомнил.
— И что от этого толку? — спрашивает Алиса. — Никто из нас не знает монгольский.
— В смысле никто? Очирбат знает. Купайтесь дальше, если хотите. Я пойду с ним поболтаю.
Девчонки решают отправиться вместе со мной. Выходим на берег, и я применяю на нас печати Осушения. Не упускаю возможности полюбоваться стройными фигурами и прелестями красоток.
Увы, сейчас не время ими насладиться. Но было бы здорово.
Одевшись, иду к Очирбату. Тот, завидев меня, улыбается и говорит:
— Буузы готовы почти, Ярослав-гуай. Хорошо искупались?
— Замечательно. Слушай, поможешь мне перевести кое-что с монгольского? — сажусь рядом.
— Конечно, Ярослав-гуай.
— Замечательно. Тогда слушай. Начало разговора я пропустил, но потом было вот что: тийм ээ, тэр сэлэмтэй. Би мэдэхгуй…
Очирбат бледнеет с каждым словом. На слове «мэдэхгуй» уже не выдерживает. Выбрасывает руку с ножом, пытаясь ударить меня в лицо. Клинок не может пробить духовный доспех и соскальзывает, а монгол проваливается вперёд.
Хватаю его одной рукой за затылок, и придавливаю мордой к земле. Ребром ладони второй руки бью по запястью. Удар усиливаю маной, чтобы гарантированно обезоружить противника.
Ой, переборщил чутка. Очирбат орёт, потому что на запястье у него теперь открытый перелом. Кость торчит из руки, порвав мышцы и кожу, кровь хлещет во все стороны.
Жанна бледнеет и отворачивается. Алиса только чуть морщится и на всякий случай достаёт из кобуры револьвер, оглядываясь по сторонам.
— Люсиль, будь добра, подлечи его.
— Без проблем, — альбиноска появляется рядом в человеческом облике.
Привыкла, я смотрю, к такому виду. В последнее время всё чаще появляется как человек, а не как пушистая зверушка.
— Я не зверушка, — бурчит она, начиная творить исцеляющее заклинание.
— Знаю, знаю. Ты лечи давай, мне с ним поболтать надо.
Люся останавливает кровотечение, вправляет кость и начинает было её сращивать. Я останавливаю процесс:
— Погоди, до конца не лечи. Эй, Очирбат! Ты там не задохнулся?
— Нет, Ярослав-гуай, — бормочет он в землю.
— Больно тебе?
— Конечно, больно! Не надо больше бить, Ярослав-гуай, прошу тебя.
— Переводить будешь?
Ослабляю хватку, позволяя проводнику как следует вдохнуть. Несколько мгновений он медлит, а потом говорит:
— Я сказал, что меч у вас с собой. И что мы возле маленького озера к западу от Баянхонгора. И что вы хотите здесь заночевать.
— Прекрасно. А кому ты это сказал?