Смит облегченно вздохнул. Значит, Римо сумел выбраться из бывшей Югославии. Ясно одно: как только он приземлится в Кажаре, его тут же возьмут под арест натовцы, отвечающие за безопасность военно-воздушной базы.
Сняв трубку голубого телефона, Смит позвонил майору армии США, официальному представителю своей страны в НАТО.
– Полковник Смит из Пентагона, – начал Смит. – На базе Кажар скоро приземлится угнанный из Сараево самолет. На борту находится тайный агент спецслужб США, он возвращается с задания. Его надо в целости и сохранности доставить военным самолетом домой.
– Будет сделано, полковник! Куда?
– Он сам скажет, куда, – ответил глава КЮРЕ.
– Вас понял, полковник! Слушаюсь!
Повесив трубку, Смит повернулся в своем кожаном кресле к окну. С вымытого дождями неба лились первые лучи весеннего солнца. Сквозь тонированное стекло снаружи ничего не было видно, зато изнутри прекрасно просматривалось все, что происходило за пределами кабинета.
Глава КЮРЕ уже почти потерял счет годам, проведенным в этом по-спартански обставленном кабинете. И одному только Богу было известно, сколько еще лет ему придется здесь просидеть ради поддержания безопасности всей нации, прежде чем его усталые кости обретут вечный покой в каменистой земле родной Новой Англии.
Глава 4
По мере приближения открытия нового ресторана его владелец, Перри Ното, волновался все сильнее.
– Нас ждет успех, – бормотал он, нервно расхаживая по пустому залу.
– И все же твоя новая затея кажется мне слишком рискованной, – отозвалась его жена Хедер.
– Нам ничего не оставалось, кроме как придумать новую концепцию ресторана. Дело-то ведь шло к полному краху! – возразил Перри.
– Ну, не так уж плохо все обстояло, – упрямо проговорила Хедер.
– Былая новизна всем уже приелась! Поначалу люди с удовольствием пробовали мясо тушеного аллигатора и бифштексы из водяного буйвола, а потом им надоело. Клиентам стало скучно. Они жаждут острых ощущений!
– Да нет, всего лишь прилично пообедать за сорок долларов, не больше. Нам надо было просто сменить кухню.
– Старо!
– Почему? Японская кухня до сих пор очень популярна. К тому же порции такие маленькие, что мы вполне могли бы заработать кучу денег.
– Все эти деньги ушли бы на страховку. Японские повара имеют отвратительную привычку жонглировать своими широченными острыми ножами прямо перед носом клиента. Рано или поздно кто-нибудь из посетителей лишился бы носа, а мы с тобой навсегда потеряли бы свой ресторан. Нет, моя затея лучше. Мы просто обречены на успех!
– Теперь люди очень разборчивы в еде.
– Послушай, они едят сыр с плесенью! А недавно в моду вошла голубая кукуруза. Слыханное ли дело – пища голубого цвета? Покажи мне хоть что-нибудь съедобное, имеющее от природы голубой цвет! Люди увлекаются индийской кухней, в которой мясные блюда похожи на крыс, тушенных в козьей моче, а десерт смахивает на подслащенное кроличье дерьмо. И все же люди толпами валят в индийские рестораны!
– Учти еще, что народ прекрасно знает четыре основные группы здоровой пищи.
– Я думал, их пять.
– Четыре. Еще в школе учат, что нужно обязательно употреблять в пищу столько-то зерна, столько-то фруктов, овощей и мяса.
– А как же молочные продукты? Вот тебе и пятая группа пищи. Правда, в наши дни никто уже не пьет молоко.
– Ну хорошо, пять основных групп, признаю свою ошибку. Не четыре, не шесть, а ровно пять! – Она подняла руку и растопырила пальцы.
– А если считать наше изобретение, то их шесть!
– Перри, люди не станут платить за то, чтобы съесть жуков!
– Каких «жуков»? Обычных насекомых, или членистоногих. Ты так говоришь слово «жуки», словно это какие-то сопли или козявки.
– Так оно и есть! Ты собираешься угощать своих клиентов соплями в сахаре!
– Ничего подобного. В нашем ресторане будут подавать жареных кузнечиков с гарниром из свежего салата, муравьев в шоколадной глазури, сверчков в кисло-сладком соусе, шершней в собственном соку. Отличная естественная еда! Вот он, Лос-Анджелес! Здесь рушатся все культурные и кулинарные барьеры! Наша новая, революционная концепция ресторанного обслуживания завоюет все побережье, и к концу века мы станем свидетелями расцвета империи...
– Пожирателей тараканов!
Перри поморщился.
– Забудь о тараканах. В нашем ресторане никаких тараканов подавать не будут. Это было бы уж слишком!
– Давай в меню так и напишем – тараканов здесь не подают!
– Не смешно, Хедер.
– Не аппетитно, Перри.
Перри Ното взглянул на свою жену. После всех этих подтяжек живота, груди и ягодиц на нее приятно было посмотреть. Туго натянутая кожа лица, испытавшего не одну пластическую операцию, казалась чистой и в меру загорелой. Еще три-четыре года она будет вполне презентабельной, даже в условиях калифорнийской жары и беспощадного солнца. В конце концов ей ведь только двадцать шесть!
– А волосы могла бы сделать посветлее, – заметил Перри, пытаясь сменить тему разговора.
– Что?
– Твои волосы могли бы быть посветлее, Хедер, – повторил Перри.
– Следующий оттенок называется платиновым, а платиновые блондинки сейчас не в моде.
– И все же лучше бы посветлее.
– Послушай, я уже была пепельной, потом медовой блондинкой, теперь я летняя блондинка. Все, на этом я хочу остановиться. Мои волосы больше не выдержат окрашивания!
– В нашем деле внешний вид играет огромную роль.
– На нас с тобой никто и не взглянет, если мы не придумаем подходящего названия твоей безумной затее.
– Я уже кое-что подготовил, – пробормотал Перри, доставая с полки книгу в красной суперобложке.
– Что это?
– Тезаурус.
– Что?
– Ну, что-то вроде словаря, только составлен по тематическому признаку. В нем можно найти всевозможные синонимы, включая и стилистические. Сейчас поищем слово «пища»...
– Лучше уж слово «жуки».
– Стой-ка...
Внезапно глаза Перри Ното округлились и стали похожи на две большие светлые виноградины.
– Нашел! Нашел! – завопил он.
– Что?
– Жратва! Жратва?[2]
– Отличное название! Ведь точно так же называются личинки, из которых потом вырастают вполне съедобные насекомые!
Тогда почему бы не назвать наш ресторан «У Макмагота»?[3] – ехидно предложила Хедер.
– Не пори чушь!
– Ну сам посуди: какой нормальный человек станет платить сорок долларов, чтобы войти в заведение под названием «Жратва»?!
– А по-моему, очень остроумно!
– Не остроумно, а гибельно!
Хедер тотчас сняла с полки другую книгу, в желтой пластиковой обложке.
– Что за вещь? – подозрительно спросил Перри.
– Французский словарь.
– Но у нас же не французский ресторан!
– И ресторана под названием «Жратва» тоже не будет. Может, твоей затее подойдет какое-нибудь французское слово.
– Отлично! Как будет по-французски «личинка»?
– Секундочку, ладно?
Хедер стала листать карманный словарь с помощью наманикюренного пальчика.
– Вот, нашла. Личинка по-французски будет «ларва».
– А что, мне нравится! – просиял Перри.
– Да уж, куда лучше, – недовольно пробормотала Хедер, отворачиваясь от мужа.
– Попробуй теперь найти слово «жук», – подсказал ей Перри.
– Уже ищу...
– Ну и?
– Жук по-французски будет «инсект». Подожди, тут полно синонимов...
– Надо же! А я и не знал, что во французском тоже есть синонимы.
– Так... «бацили». Нет, это слишком похоже на «бациллы». Подожди-ка, вот кое-что интересное!
Перри подошел к жене и попытался прочитать страницу вверх ногами, но у него тут же разболелась голова.
– Смотри! «Большой жук» по-французски звучит «Ла гросс легум».
2
Игра слов: жаргонное слово «жратва» буквально переводится с английского как «личинки насекомых».
3
Игра слов: предложенная фамилия может быть переведена с английского как «безногая личинка».