Язык испортил дикими приправами, -
Всегда пересолит, всегда все кислое,
Здесь пригорел кусок, а там обгрызено;
Один не терпит дыма, а огня - другой.
Друг друга жгут и режут; и лишь этот вот
Один прошел сквозь пламя и сквозь лезвия.
[b] И Антифан в "Филотиде" показывает поварскую премудрость [Kock.II.109; 295d]:
- Итак, вот эту рыбку серебристую,
Как и всегда, вари в воде подсоленной
- А окунька морского?
- Целиком его
Зажаривать.
- Акулу?
- В кислом соусе
Сварить.
- Угря речного?
- Соль с душицею.
- Угря морского?
- Делай то же самое.
- А ската?
- В зелень.
- Есть еще тунец у нас
Нарубленный.
- Поджарь.
- Теперь козлятина?
- Поджаришь.
- А другое мясо?
- Вываришь.
- Вот селезенка?
- Фаршируй.
- А потрохи
[с] Пустые?
- Доведет меня до смерти он!
Батон в "Благодетелях" перечисляет имена знаменитых сказочных кулинаров [Kock.III.327; повар обращается κ служанке]:
- Ну, хорошо, Сибина! Мы ночей не спим,
И не приляжем, вечно при светильнике
Все с книгою в руках сидим, расследуя,
Что завещал Симонактид Хиосский нам,
[d] Что Тиндарих, что Зопирин, и что Софон.
- А сам-то что придумал ты?
- Важнейшее.
- Что?
- [Сытным духом воскрешать] покойников... {261}
{261 ...воскрешать покойников... — Ср. 289а, Филемон. «Воин»:
даже мертвые,
Мою понюхав кухню, к жизни тянутся.
}
82. Вот такое воскресительное блюдо, господа мои, я и несу вам под именем "мимы"! Артемидор, ученик Аристофана [Византийского], {262} пишет в своем "Поваренном глоссарии", что готовится она из мяса и крови с множеством приправ. А Эпэнет пишет в "Поваренной книге" так: "Миму следует готовить и любого мяса или дичи, мелко нарезав [е] мягкие части, смешав их с потрохами и с кровью, и приправляя уксусом, жареным сыром, сильфием, тмином, зеленым и сушеным тимьяном, зеленым и сушеным кориандром, чабрецом, луком-пореем, очищенным и поджаренным репчатым луком или маком, изюмом, медом и зернами кислого граната. Такую же миму ты можешь сделать и из рыбы".
{262 ...ученик Аристофана... — Ср. 5b, 387d.}
83. Вот так-то разделал этот молодец не только мясо, дичь и рыбу, но и нас самих (κατακόπτω), а за ним тут же явился другой, неся [f] [уже не миму, а] "маттию" (ματτύης). {263} Тотчас же пошли споры, что это такое, и Ульпиан опять принялся приводить описания из того же артемидоровского "Поваренного глоссария", а Эмилиан объявил, что есть у Дорофея Аскалонского сочинение под заглавием "Об Антифане", в котором речь идет и о маттии, упоминаемой у поэтов Новой комедии. {264} Эту маттию (рагу) он считает фессалийским изобретением, прижившимся в Афинах во времена македонского господства. Фессалийцы же, (663) по общему мнению, - самые роскошествующие из эллинов и в одежде, и в образе жизни (δίαιτα); потому-то они и навели на Элладу персов, чьей роскоши и неге они завидовали. Об их распущенности рассказывает Критий в посвященной им "Политии". {265} Названа же была маттия, как рассказывает Аполлодор Афинский в первой книге "Этимологии" [J.2 В 1108], от [b] глагола μασάσθαι (пожевать), как и μαστίχη и μάσταξ (челюсть); однако мы производим ее от глагола μάττειν (жевать), от которого получила название и сама μάζα (ячменная лепешка), у киприотов называемая μαγίς, а "роскошествовать" называется ύπερμαζάν. {266} Еще с давних времен μάζα называли повседневную пищу простого народа, готовившуюся из ячменной муки, а μάττειν означало готовить ее. Позднее же, когда повседневную пищу начали разнообразить неумеренными излишествами, немного удлинив слово μάζα, стали всякую изысканную пищу называть ματτύης, [с] а приготовление ее - глаголом ματτυάζειν, будь это рыба, птица, овощи, мясо или выпечка.
{263 Маттия — общий термин, означающий любой деликатес; ср. 141 d-е, ниже 663с.}
{264 ...у поэтов Новой комедии. — Эта фраза была включена Коком в его аргументацию за исключение термина «Средняя комедия». Однако Афиней пользуется им в других местах сочинения.}
{265 ...в посвященной им «Политии»... — См. 527a-b; FHG.II.69; Diels 622.}
{266 υ̉περμαζα̃ν — букв, «быть набитым ячменными лепешками».}
Это ясно из свидетельства Алексида, приводимого Артемидором. Чтобы показать развратность такого приготовления пищи, Алексид употребляет слово λέπεσθαι (спускать шкуру) и вот какие перечисляет он действия в переработке своей комедии "Деметрий" [Kock.III.315]:
Схвативши это блюдо принесенное,
Готовьте, угощайтесь, пейте здравицы,
[d] Спускайте шкуры (λέπεσθε) и купайтесь в роскоши
(ματτυάζετε)!
Глагол же λέπεσθαι у афинян обозначает бесстыдное и грубое любовное удовольствие.