Лучина (φανός) эта вся водой пропитана,
Не стряхивать, а выжимать приходится.
Никострат в "Земляках" [Kock.II.225-226; ср. Аристофан "Лягушки" 1386]:
Что ни продаст сосед-мелкоторговец наш,
Вино, лучину (φανός), уксус, - все водой зальет.
[с] Филиппид в "Женщинах в лодке" [Kock.III.306]:
- Светильник (φανός) нам не светит ну ни сколечко.
- Не в силах ты раздуть его, несчастная?
60. Ферекрат в "Лоботрясах" называет λυχνει̃ον то, что теперь называется λυχνία {187} [Kock.I.169]:
{187 λυχνία — подставка под светильник или фонарь.}
- Работы чьей подставка?
- Из Этрурии.
У этрусков действительно было много разных промыслов, потому что они любили ремесла. Антифан во "Всадниках" [Kock.II.54]:
Три копьеца связав,
Мы сделали подставку для светильника.
Дифил в "Ошибке" [Kock.II.541; ср. 401а]:
[d] Зажгли светильник мы и принялись
Искать его подставку.
Эвфорион же в "Исторических записках" пишет [frag.24b, р.76 Meineke], что сицилийский тиран Дионисий Младший подарил городскому совету Тарента подставку (λυχνει̃ον), способную держать столько светильников, сколько дней в году. А комедиограф Гермипп в "Ямбах" называет военную подставку "составной" [Kock.I. 248]. Он же пишет в "Носильщиках" [Kock.I.243]:
Направо выйду - посвети фонарик (λυχνίδιον) мой!
Наконец, πανός (=φανός) - это расщепленное и связанное деревянное [e] поленце; оно тоже служило для освещения. Менандр в "Родственниках" [Kock.III.21]:
... неси же факелы (πανός),
Неси фонарь, подставку для светильника,
Неси, что есть, - побольше свету было бы.
Дифил в "Воине" [Kock.II.542]:
Лучина (πανός) вся размокла.
Однако еще раньше πανός был упомянут Эсхилом в "Агамемноне" [284] и Эврипидом в "Ионе" [195]. Наши предки называли его также "деревянной подставой" (ξυλολυχνοΰχος). Например, Алексид в "Новоселе" так [Kock.II.408]:
Подстава ж деревянная...
...
...
... [край оторван]
...
...
Феопомп же в "Мире" упоминает так [Kock.I.735]:
Мы в добрый час избавились
От колотой лучины (ο̉βελισκολυχνίον) и от злобного
Мече-ножа...
61 ................................................ {188}
{188 Здесь утрачена половина страницы рукописи А, частично восполняемая извлечением из СЕ.}
[Извлечение в CE]
О "деревянном" светильнике (ξυλολύχνον) упоминает Алексид; это, скорее всего, то же самое, что и "колотая лучина" (ο̉βελισκολυχνίον) Феопомпа. Филиллий называет факелы δάδες. Вообще, светильник -изобретение не столь уж давнее: древние пользовались для освещения сосновыми факелами и факелами из другого дерева. {189} "Усыпить светильник" - выражение Фриниха [Коск.I.377].
{189 ...факелами из другого дерева. — Однако слово «светильник» (λύχνος) встречается еще в Одиссее (XIX.34), означая, возможно, подставку для факела; ср. «Война мышей и лягушек». 180, а также у Алкея (см. 430d). Светильники встречаются еще в раскопках минойского времени.}
.......................
Коли надобность возникнет, {190} я, конечно, принесу
{190 Коли надобность возникнет... — Возможно, из Филлилия (см. выше), Коск.1.788; ср. Поллукс VI. 103.}
И светильник двухфитильный, принесу и фитили.
И Платон в "Долгой ночи" [Коск.I.624; ср. 699f]:
Светильник двухфитильный у висков его
Стоять там будет.
(701) Упоминают о двухфитильных светильниках и Метаген в "Жертвоприносительнице" [Коск.I.708] и Филонид в "Котурнах" [Коск.I.255]. Клитарх пишет в "Глоссарии" (выше, 699d), что родосцы называют факел, сделанный из коры виноградной лозы, "лофнис" (λοφνίς). А Гомер называет факелы δεταί [Ил.Х1.554, XVII.663]: {191}
{191 Δεταί — дословно означает «связанные», т.е. связку лучин, намоченных в смоле или масле.}
Главни (δεταί) горящие; их устрашается он и свирепый.
Тот же факел, как утверждает Америй, назывался "геланой" (έλάνη), но Никандр Колофонский называет геланой связку тростниковых лучин, [b] В среднем роде слово "светильник" (λύχνα) можно найти у Геродота во второй книге "Истории" [11.62]. Зажигание светильников, которое большинство людей называет λυχναψία, Кефисодор в "Свинье" назвал λυχνοκαυτία [Коcк.1.802].
Тут Кинулькв своей вечной вражде к Ульпиану, крикнул: "А мне, прислужник, купи на грош свечей (κανδήλαι), чтобы я мог вслед за сладчайшим Аристофаном повторить слова прелестного Агафона [TGF2. 766; Коск.1.544]:
Прочь, прочь несите сосны светоносные.
Как Агафон сказал бы".
И с этими словами,
Хвост подвернув себе под лапы львиные, {192}
{192 Хвост подвернув... — Остроумно использован стих из эврипидовского «Эдипа» [TGF.2 532] о Сфинксе: «хвост подвернув под свои львиные ноги ... она сидела».}
Кинульк уполз с пира, совершенно одоленный сном.
[О присловье "Иэ пеан"]