Вальдес, адмирал— испанский морской полководец.
Вандерхорст— торговец на острове Вирджин-Горда.
Васко— матрос на «Санта-Чарите».
Венесуэльский залив— море у северной оконечности Южной Америки, на севере граничащее с Карибским морем.
Веракрус— порт на восточном побережье Новой Испании.
Вест-Индские острова— общее название, применяемое для обозначения Багам и всех островов Карибского моря, включая Антилы.
Вилли— Мцвилили (см. ниже).
«Виндворд»— шлюп, купленный рассказчиком в Порт-Рояле.
«Винсент»— полностью «Сан-Винсент де Сарагоса». Испанское название корабля, впоследствии переименованного в «Сабину».
Вирджин-Горда— один из Вирджинских островов, расположенный к северу от Тортолы, с которой ясно виден.
Ганье— буканьер, с которым ссорится рассказчик.
Гваделупский проход— проход (между Антигуа и Гваделупой) через Подветренные острова, ведущий в Атлантический океан. Он достаточно широкий и глубокий для крупных судов.
Гослинг, капитан— подчиненный капитана Берта, который захватил корабль с важными письмами.
Грометто— вооруженный слуга. Говорят, это интересное слово взято из какого-то восточноафриканского языка. Все грометто, служившие на парусных кораблях, были рабами или освобожденными рабами.
Гусман, Хайме— торговец из Коруньи.
Гусман, Сабина Мария де Вега Аранда— испанская дама, которая хотела купить попугая.
Дарьен— испанская колония на территории современной Панамы.
Девы Марии Вифлеемской монастырь— вновь открытый монастырь в пригороде Гаваны.
Делл— боцманмат (то есть помощник боцмана) на «Сабине».
Де Сантьяго, дон Хосе— владелец «Кастильо бланко».
Де Сантьяго, Пилар— жена дона Хосе де Сантьяго.
Джексон, Том— первый помощник на «Уилде».
Джерси— один из Нормандских островов.
Джунипер, брат— глупый францисканец.
Добкин, капитан— один из подчиненных капитана Берта.
Доминик, святой— основатель доминиканского ордена.
Доминиканцы— монашеский орден, основанный святым Домиником.
Д’Орегон, Бертран— губернатор Тортуги. Позже он был захвачен в плен испанцами, но бежал.
Дрейк, сэр Фрэнсис— герой Елизаветинской эпохи, который грабил тихоокеанское побережье Южной Америки и помог разбить испанскую Великую армаду. Он разработал основные принципы военно-морской стратегии.
«Дукесса де Корунья»— испанское невольничье судно, позже переименованное в «Новый ковчег».
Дюбек— очевидно, третий помощник на «Магдалене».
Дю-Сюд, канал— пролив между островом Гонав и полуостровом Тибурон.
Жанна, святая— Жанна д’Арк, девушка-воин, один из самых выдающихся полководцев в истории. Англичане сожгли ее заживо.
Жарден, Поль— второй помощник на «Магдалене».
Жемчужная лагуна— хорошо укрытая бухта на восточном побережье Никарагуа. Она имеет большие размеры и с востока ограничена частью Жемчужного побережья, а с запада — материком.
Жемчужное побережье— восточное побережье Никарагуа, напротив Жемчужных островов.
Жемчужные острова— группа маленьких островов у восточного побережья Никарагуа.
Закон Берегового братства— обычаи буканьеров.
«Золотая лань»— корабль, на котором Дрейк производил налеты на Вест-Индские острова и совершил кругосветное плавание.
Игнасио, брат— послушник в монастыре Девы Марии Вифлеемской.
Игнатий Лойола, святой— бывший солдат, основавший орден иезуитов (общество Иисуса).
Иль-а-Ваш— остров, расположенный к югу от западной оконечности Испаньолы.
«Индиос бравос»— любое непокоренное индейское племя.
Иоанн, святой— вероятно, имеется в виду апостол, которого Иисус любил больше всех.
Испанский материк— захваченная испанцами территория Америки. (Часто используется и понимается неправильно.)
Испаньола— остров из группы Больших Антил, в настоящее время поделенный между Гаити и Доминиканской Республикой.
Иуда, святой— апостол, который задал самые известные вопросы Нового Завета. Он покровитель всех пропащих и помощник в самых безнадежных делах.
Ишем, капитан— подчиненный капитана Берта.
Кальяо— морской порт в Перу, недалеко от Лимы.
Кампече, залив— южный рукав Мексиканского залива, ограниченный с востока полуостровом Юкатан.
Каракас— столица Венесуэлы.
Картерет, сэр Джордж— владелец Нью-Джерси.
«Кастильо бланко»— корабль дона Хосе де Сантьяго.
Катарина, святая— христианская мученица, простившая своего палача.
Квиллиган, Пэдди— член пиратской команды «Сабины».
Клеман— буканьер, ставший пиратом.
Кливер— парус (обычно треугольный), который устанавливается на форштаге.
Кокс, капитан— один из подчиненных капитана Берта, состоящий в дружеских отношениях с кунами.
Короля Филиппа острова— Филиппинские острова.
Корсон— боцман на «Сабине».
Корунья— морской порт на северо-западе Испании.
Коул, отец Эд— миссионер.
Красный Нож— один из симаронов, вступивший в пиратскую команду «Сабины».
Крис (Кристофер) — рассказчик.
Кромвель— вождь пуританской революции, ставший лордом-протектором Англии (1599–1658).
Куны— индейское племя Центральной Америки, предрасположенное к альбинизму.
Лангедок— историческая область Франции, ограниченная на юго-востоке Средиземным морем.
Лесаж— первый помощник на «Новом ковчеге».
Лишбоа— Лиссабон, столица Португалии.
Л’Олоннэ, Франсуа— также Франсис Л’Оллонэ. Предводитель пиратов, известный своей жестокостью. Возможно, это псевдонимы.
Лонг-Бей— залив на южном побережье Ямайки, служащий местом встречи пиратов.
Луис, отец— монах в монастыре Девы Марии Вифлеемской, который преподавал математику.
Люсия, святая— сицилийская девушка, преданная мученической смерти.
Маас— помощник старшего канонира на «Сабине».
«Магдалена»— военное судно, захваченное Мелином.
Магелланов пролив— узкий извилистый пролив между материком Южная Америка и островом Терра-дель-Фуэго.
Мансфилд, Эдвард— наставник Генри Моргана в пиратском деле.
Маракайбо— город на берегу узкого пролива, соединяющего озеро Маракайбо с Венесуэльским заливом.
Маракайбо, озеро— большое пресное озеро близ побережья Венесуэлы. Оно питается водами реки Кататумбо и соединено узким проливом с Венесуэльским заливом.
«Масерер»— корабль под командованием капитана Берта.
Маху— освобожденный раб, вступивший в команду «Нового ковчега».
Медная, река— река на Ямайке, впадающая в Кингстонскую бухту.