Мелин— предводитель буканьеров.
Мехико— столица ацтеков, захваченная испанцами.
Мичман— низший офицерский чин. Мичманы спят между матросами в носовом кубрике и офицерами в кормовом кубрике.
Морган, Генри— впоследствии сэр Генри. После прочих своих подвигов Морган собрал пиратское войско, пересек Дарьен и разграбил и сжег город Панаму.
Москито-самбо— представитель племени москито смешанного индейско-африканского происхождения.
Мцвилили— раб на борту «Розы», который вступил в команду рассказчика. Обычно он зовется Вилли.
Наветренный пролив— широкий пролив между Испаньолой и Кубой.
Новая Испания— испанская колония в Северной Америке. В настоящее время — Мексиканская Республика.
Новия— ласковое прозвище любимой женщины рассказчика.
«Новый ковчег»— новое имя, данное рассказчиком кораблю «Дукесса де Корунья».
Огг, капитан— подчиненный капитана Берта.
О’Лири, Пат-Крыса— подчиненный рассказчика, третий помощник на «Кастильо бланко».
О’Малли, Грейс— ирландская королева пиратов. В письмах к королеве Елизавете I она называла себя Грэни Майли из Коннота.
Охеда, капитан— испанский капитан «Кастильо бланко».
Патмос— остров в Средиземном море.
Пинки— девушка-альбинос из племени кунов.
Пит Вешатель— матрос из команды «Кастильо бланко», капитаном которого является рассказчик.
Портобело— город на Москитовом заливе, имеющий очень удачное расположение с точки зрения обороны.
Порт-Рояль— город в устье Кингстонской бухты. Дважды уничтожался землетрясением и отстраивался заново.
«Принцесса»— шлюп под командованием капитана Харкера.
Прованс— историческая область на юго-востоке Франции.
Рид, капитан— капер, ставший пиратом.
Рид, Мэри— незаурядная женщина, которая была последовательно лакеем, матросом на британском военном корабле, солдатом, матросом на «купце» и пиратом, все время переодетая мужчиной. Она умерла в тюрьме.
Рио-Хато— испанский колониальный город на тихоокеанском побережье Дарьена, расположенный к западу от города Панамы.
Ромбо— буканьер, принимавший командование «Магдаленой».
«Роза»— первый корабль, захваченный рассказчиком.
Рыжий Джек— английский пират, добровольно вступивший в команду «Нового ковчега». Позже — старшина-рулевой «Кастильо бланко».
Рэкем, Джек, по кличке Калико— пиратский капитан, по слухам, державший гарем где-то на побережье Кубы. В его команде служили Анна Бонни и Мэри Рид.
«Сабина»— полностью «Санта-Сабина де Рома». Пиратский корабль под командованием рассказчика, первоначально носивший название «Винсент».
Савала— самый старший по возрасту матрос на «Санта-Чарите».
Сан-Блас, залив— акватория, где расположены острова Сан-Блас.
Сан-Блас, острова— архипелаг у атлантического побережья Дарьена, между Портобело и Дарьенским заливом.
«Сан-Матео»— испанское торговое судно.
«Санта-Люсия»— испанский галеон.
Санта-Мария— испанский колониальный город, расположенный в устье реки Туира, которая впадает в залив Сан-Мигель, являющийся частью Тихого океана.
«Санта-Чарита»— испанское торговое судно, впоследствии переименованное капитаном Бертом в «Уилд».
«Сан-Фелипо»— испанский галеон, самый крупный из кораблей с золотом, атакованных флотилией капитана Берта.
Санчес, генерал— командующий испанскими войсками в Венесуэле.
Свон, капитан Чарльз— пират, который ходил через Тихий океан, чтобы совершать налеты на Филиппинские и Пряные острова. В конечном счете был высажен своей командой на необитаемом острове.
Святого Семейства, приход— сельский церковный приход.
Святой Марии, мыс— находится на западной оконечности полуострова Тибурон.
Святой Терезы, приход— городской церковный приход.
Седельные острова— Галапагосские острова. Группа островов в Тихом океане, расположенная на экваторе в шестистах милях от берега Южной Америки.
Сеньор— первый помощник на «Санта-Чарите».
Симароны— беглые рабы, живущие в джунглях. (От исп.cimarrón — дикий зверь, беглец.)
Скалли, епископ— глава епархии, где служит рассказчик.
«Снежная дама»— корабль капитана Гослинга.
«Сокорро»— корабль с золотом, атакованный рассказчиком и его командой.
Солдатская мазь— мазь на основе железистого хлорида, которая используется в описываемое время для лечения всевозможных ран, порезов, синяков и ссадин.
«Сумайя»— корабль с золотом, атакованный рассказчиком и его товарищами.
Суррей— английское графство, расположенное к югу от Лондона.
Терра-дель-Фуэго— большой остров у южной оконечности Южной Америки. Мыс Горн находится на маленьком острове к югу от Терра-дель-Фуэго.
Тибурон, полуостров— длинный и узкий гористый полуостров на юго-восточной оконечности Испаньолы.
Толедо— город в Испании, который славится изготавливающимся там холодным оружием.
Толстой Девы Марии, остров— официальное название острова — Вирджин-Горда (см. выше).
Тортуга— маленький остров, расположенный близ северного побережья Испаньолы.
Тройская система (веса) — принятая в ювелирном деле система, согласно которой тройский фунт делится на двенадцать тройских унций.
«Уилд»— флагманский корабль капитана Берта.
Уол, отец— отставной пастор прихода Святого Семейства.
Фил, отец— помощник пастора в приходе Святой Терезы.
Франсина— собака Валентина, украденная у Лесажа.
Фулгенсио, брат— престарелый послушник в монастыре Девы Марии Вифлеемской.
«Фэнси»— корабль Рыжего Джека.
Хансен— старший канонир на «Сабине».
Харкер, капитан Хэл— один из подчиненных капитана Берта.
Худас— раб из племени москито.
Худек, отец— пастор в приходе Святой Терезы.
Черная Борода— настоящее имя Эдвард Тич. Можно сказать, что с его смертью в 1718 году закончился золотой век пиратства.
Чжэн, миссис— Чжэн-И-Сао. Вероятно, величайшая пиратка всех времен. Людям, пытающимся установить прототип Леди-дракона из комиксов Мильтона Каниффа, нет нужды продолжать изыскания.
Чин (предположительно — прозвище) — матрос из команды рассказчика.
Эль-Табласо— печально известный песчаный перекат в южной части Венесуэльского залива.
«Эмилия»— корабль капитана Ишема.
Эстрелита— служанка Гусманов.
Ямайка— большой остров в ста пятидесяти милях к югу от Кубы. Он находился во владении англичан.
Янси— пират, с которым рассказчик дрался на дуэли.