С легкой улыбкой на губах он снова обратился к чтению газеты.
Путешествие может оказаться не слишком скучным, а миссис Муррей с ее рыжими волосами и удлиненными зелеными глазами вовсе не похожа на Гертруду.
Первая вечерняя трапеза во втором классе немало удивила Бертиллу.
Она воображала, что будет сидеть за отдельным столиком, но все пассажиры уселись за длинные общие столы достаточно тесно, и невозможно было избежать общения с соседями слева и справа.
Рядом с ней сидел с одной стороны владелец каучуковой плантации, который приезжал на родину с Малайи и теперь жаждал поскорее вернуться к жене и трем детям.
Он весьма пространно рассказывал о двух своих сыновьях, а также о том, какие доходы намерен получить со своей плантации.
С другой стороны сидел пожилой шотландец, европейский представитель китайца, владевшего несколькими магазинами в Сингапуре.
Вблизи нее были белые европейцы, но она заметила, что в конце салона, к счастью, далеко от нее, сидит тот самый «голландо-малаец», который пожирал ее глазами во время посадки.
Бертилла убедилась, что он поглядывал на нее в течение всего обеда, и у нее возникло неприятное предчувствие, что после еды он с ней заговорит.
Она избежала его, раньше всех пассажиров покинув столовую и немедленно удалившись к себе в каюту.
Бертилла распаковала вещи, и теперь, когда корабль уже вышел в открытое море, каюта больше не казалась такой тесной и темной.
Кругом лежали ее собственные вещи, и было почти как дома.
Они шли по Ла-Маншу, море было бурное, и потому Бертилла разделась, взяла книгу, которую ей особенно хотелось прочесть, легла в постель и включила лампу для чтения.
«Вполне удобно, — подумала она, — вот привыкну получше к кораблю и к людям на его борту, тогда, может быть, даже друзей среди них удастся завести».
И тут же с улыбкой представила себе, какой дикостью показалось бы ее матери не то что вступать в дружеские отношения, а даже просто говорить с людьми, путешествующими вторым классом.
С пассажирами первого класса она, даже если бы захотела, не смогла бы встречаться, стало быть, нужно уметь довольствоваться тем, что имеешь.
Еду подавали сносную, хоть и не слишком вкусную; к тому же Бертилла была уверена, что ей удастся здесь побольше узнать о людях, которые живут в той части света, куда она держит путь.
Она распознала китайцев, индийцев, по крайней мере двух человек с острова Бали и, разумеется, « полуголландца-полумалайца ».
«Кажется, он малоприятная личность», — определила про себя Бертилла и решила держаться от него подальше.
Однако легко принять решение ночью и куда труднее выполнить его днем.
Когда Бертилла в самом теплом своем пальто вышла на палубу, море по-прежнему волновалось, и народу там почти не было.
Она намеревалась быстрым шагом обойти всю палубу по кругу, однако это оказалось невозможным из-за качки.
Она немного постояла, глядя на волны, перехлестывающие через нос корабля, и уже собиралась уходить, когда услышала голос с явственным голландским акцентом:
— Доброе утро, мисс Элвинстон!
Это был, разумеется, голландско-малайский метис, и Бертилла ответила как можно суше:
— Доброе утро!
— Вы очень храбрая. Я думал, вы не покинете каюту в такой бурный день.
— Надеюсь, что я неплохой моряк, — ответила на это Бертилла.
Она собиралась уйти, но из-за качки было почти невозможно миновать этого человека, стоящего чересчур близко.
Она осталась у борта, вцепившись в поручни и глядя на море.
— Надеюсь, мисс Элвинстон, что мы подружимся во время путешествия.
— Откуда вам известно мое имя? — спросила девушка.
Мужчина разразился смехом, который исходил, казалось, из самых глубин его плотного тела.
— Я не сыщик, — объявил он. — Просто спросил казначея.
Бертилла промолчала, а метис продолжал:
— Мое имя Ван да Кемпфер, и, как я уже сказал, надеюсь, что мы станем друзьями. Я понял, что вы путешествуете одна.
— У меня много работы в каюте, — сказала Бертилла.
Она понимала, что это прозвучало глупо, но не знала, как отделаться от этого громоздкого человека, который так настырно навязывался ей.
Ей неприятно было говорить с ним, она хотела убежать, но не знала, как это сделать.
— Леди, путешествующие в одиночестве, нуждаются в мужской защите, — вещал мистер Ван да Кемпфер. — Я хотел бы выступить в таком качестве по отношению к вам, мисс Элвинстон.
— Благодарю вас, но я сама в состоянии себя защитить.
Он снова расхохотался.
— Для этого вы слишком хрупки и слишком хороши собой. Разве вам не приходило в голову, насколько опасно такой красивой леди, как вы, находиться в одиночестве в толпе незнакомцев?
В его голосе прозвучали ноты, от которых Бертилла вздрогнула.
— Вы очень любезны, мистер Ван да Кемпфер, но я хочу вернуться к себе в каюту.
— Прежде чем вы это сделаете, позвольте мне предложить вам что-нибудь выпить. Пойдемте в коктейль-бар. Уверен, что бокал шампанского поможет вам обрести «морские ноги».
— Спасибо, нет, — ответила Бертилла.
Она повернулась, чтобы уйти, но корабль сильно качнуло, и ее бросило к мистеру Ван да Кемпферу. Он засмеялся и подхватил ее под руки.
— Позвольте вам помочь, — сказал он. — Я же говорил, что на море немало опасностей, в том числе и волны.
Без скандала Бертилла не могла бы высвободиться из его рук.
Он силой провел ее по палубе, потом через тяжелую дверь, и они оказались в тепле, вдали от ветра, от которого волосы Бертиллы разметались по щекам.
— А теперь давайте выпьем шампанского, — предложил метис, увлекая Бертиллу к коктейль-бару.
— Нет, благодарю вас. Я не пью, — сказала она.
— Самое время начать, — отвечал Ван да Кемпфер.
Резким и сильным движением Бертилла вырвала у него свою руку и, прежде чем он успел удержать девушку, пустилась наутек.
В ушах у нее все еще звучал его смех, а когда она влетела в свою каюту, сердце у нее бешено колотилось и губы пересохли.
— Я глупая… ужасно глупая! — ругала она себя.
В самом деле, чего она испугалась?
Этот общительный и предприимчивый мужчина решил, что, поскольку она путешествует одна, его участие будет принято с радостью и удовольствием.
«Мне просто следует его не замечать», — подумала Бертилла.
Но при этом она испытывала неприятное чувство, что сделать это будет нелегко.
Глава 3
— Мне надо вернуться к себе в каюту. Розмари Муррей произнесла это мягко и с явным
сожалением в голосе.
— Это было бы разумно, — согласился лорд Сэйр.
Она стиснула руки жестом отчаяния.
— Господи, как мне надоело быть благоразумной! Я занимаюсь этим всю свою жизнь.
Она повернулась, опустила голову на его обнаженное плечо и проговорила со страстью:
— Но я не раскаиваюсь. Наша встреча скрасит все, даже ужасную скуку, которая ждет меня в Египте.
Лорд Сэйр не ответил, и немного погодя она продолжала:
— Ах, если б можно было уехать с тобой в Сингапур и не сходить на берег в Александрии!
Голос у нее задрожал от волнения, когда она добавила:
— Обещай, что ты не забудешь меня. Я стану молиться, чтобы мы встретились снова и чтобы все было так же чудесно, как сейчас.
— Я тоже буду надеяться на это, — сказал лорд Сэйр, зная при этом, что кривит душой.
Ему нравился этот флирт, как он вполне точно называл про себя их отношения с миссис Муррей, флирт на расстоянии между белыми скалами Дувра и Александрией.
Эта рыжеволосая женщина оправдала его ожидания: отдалась ему на свой лад, почти как Гертруда, — с бурной, неистовой страстью.
Но как обычно, он уже пресытился и знал, что, едва она сойдет на берег в Александрии, он испытает не сожаление, а чувство облегчения.
Она надевала полупрозрачное неглиже, в котором проскользнула по коридору в его каюту, а он смотрел на нее и размышлял, почему и она относится к тому типу женщин, от которых он так скоро устает?