Выбрать главу

— Теперь я стал Первым Помощником в команде Господа Бога, — вещал преподобный Зверь, менее двух лет назад служивший первым помощником на корвете «Враг», принадлежавшем Малышке Голди. — И не устаю повторять: пиратская лихорадка ведет общество к гибели!

* * *

Они потушили пламя морской водой и убрали паруса. Спустили на воду шлюпки и осторожно, на веслах, вывели корабль из бухты, как когда-то из смертоносной полосы штилей.

Оставшийся позади город окутывала грязноватая красная дымка. Даже белые бока меловых скал слегка зарумянились. Но «Незваному гостю» ничто не грозило. Этот корабль всегда был удачлив. Как и Артия Стреллби — она, по выражению Хэркона Вира, везуча, как семнадцать тысяч чертей.

С приливом, наступившим в одиннадцать часов, они без труда вышли в море. К этому времени на корабль успели подняться все, в том числе новобранцы. В том числе Феликс.

Артия смерила его взглядом. Ничем не выказала острого чувства, пронзившего ей сердце. Она и сама не знала, радоваться ей или огорчаться тому, что он все-таки решил ехать с ними. А вот он на нее даже не глянул. Подошел к Эбаду, сердечно поздоровался с ним, как будто испытывал потребность приветствовать кого угодно, но только не жену.

Они миновали цветочный корабль, еще держащийся на плаву в миле от выхода из бухты. Он не сгорел, но сильно осел и походил на плавающий венок.

— Застрянет на Потерянных Песках, — прошептал Эйри. — Цветы в память о судах, погибших здесь.

Эбад сам повел судно в море мимо смертоносной отмели.

Артия успела позабыть свой сон о том, как они разбились на Песках. Теперь вдруг вспомнила. Глупый сон, и больше ничего. Они уверенно миновали предательскую мель.

«Незваный гость» испытал всё — и бури, и битвы, и пожар… И всегда оставался невредим.

Последняя алая роза покачивалась среди лилий на воде, последняя дымная роза расцветала над городом. И ссоры — пусть они тоже останутся позади, и интриги, и ложь…

Перед Артией расстилалось открытое море.

Интермеццо

Перекличка

Палуба. Утро. Свежая безоблачная синева. Море резвится. Паруса подняты. Корабль идет на хорошей скорости.

Артия Стреллби:

— Мистер Вумс, мистер О'Ши, организуйте перекличку.

Эбад Вумс, первый помощник капитана на клипере «Незваный гость», вручает Эйри О'Ши, второму помощнику капитана, список команды. Эйри передает его Глэду Катберту, совмещающему обязанности канонира и третьего помощника.

Мистер Катберт начинает перекличку:

— Кубрик Смит, рулевой!

— Здесь, сэр.

— Мози Дейр!

— Присутствует.

(Тазбо Весельчак, опытный запальщик десяти лет от роду, толкает под ребра Мози Дейра, чернокожего девятнадцатилетнего юношу.)

Тазбо Весельчак:

— Болван! Скажи: здесь, сэр!

Мози Дейр (покраснев):

— Здесь, сэр!

И дальше:

— Эрт Лаймаус!

Хрипло:

— Здесь, мистер Берт.

— Доран Белл!

Мелодично:

— Здесь, мистер Катберт!

— Шемпс!

Молчание. Шемпс, один из пушкарей, найден спящим возле бочки со смолой. Его подняли на ноги, и он тут же затеял драку с де Жуком и Гидеоном Шкваллсом.

Артия Стреллби испускает громкий рев.

Наступает тишина.

— Шемпс! — снова выкликает Глэд Катберт.

— Здесь, мистер Кат.

Дальше с минуту перекличка идет своим чередом.

Де Жук и Гидеон Шкваллс присутствуют.

Сиккарс Глаз, второй запальщик (в чьи обязанности входит поджигать запал и чистить пушки; на сей раз — мальчик двенадцати лет).

Мотоуп и Стотт Дэббет, а также единственный в команде китаец Плинк (чье полное имя звучит как Пэй-Лин-Ки).

После этого начинается что-то несусветное.

Всем слышится какое-то диковинное эхо. Оно повторяет каждое названное имя, но не в точности, а в искаженном виде. Странный голос не принадлежит ни Катберту, ни владельцу имени. Теперь перекличка звучит примерно так:

— Граг!

— Здесь, сэр.

— Гррраггг…

— Оскар Бэгг!

— Здесь, сэр.

— Бэгги-Бэгги-Бэгг…

— Бузл О'Нойенс!

— Здесь я, сэр!

— Бузззззл Ой-ной…

— Люпин Хокскотт!

— Здесь, мистер Глэд!

— Люпин… Хок… Скотт… Мотт… Гротт…

Артия трогает Катберта за плечо. Тот останавливается.

Эбад громко спрашивает:

— Кто повторяет имена?

— По-моему, он над нами смеется, — в ярости кричит Люпин. — А ну, выходи, я с тобой поговорю!

Но никто не откликается, никто не выходит. Катберт продолжает перекличку, но теперь держится настороженно.

— Ларри Лалли!

— Здесь, сэр.

— Ларри Лалли, Лалли Ларри… — распевает странное эхо. Оно звучит всё время по-новому, меняет не только тон — говорит то глухо и хрипло, то высоко, пронзительно, то визгливо, то с причудливым акцентом — и слышится с разных сторон.

Тот, кто повторяет слова, стремительно и невидимо для всех движется по палубе.

Тут Люпин Хокскотт падает в обморок. Ларри Лалли, рослый пушкарь с Доброго Согласия в Синей Индее, едва успевает подхватить товарища. Плинк помогает поставить его на ноги, Ларри приходит в себя и стонет:

— Это призрак… призрак моего бывшего кэпа… Капитана Ахава…

— Он что, помер, что ли? — спрашивает Бузл.

— Да нет, — говорит Стотт Дэббет. — Я не далее как на прошлой неделе поставил старому коню выпивку в «Бандитском рожке». Никакой он не мертвый. Живехонек.

— Прекратить болтовню, — командует Артия. И все умолкают.

Катберт доходит до актерской части команды:

— Дирк!

— Здесь я, старик!

— Вускери!

— Здесь, мистер Глэд.

— Соленый Уолтер! Соленый Питер! Честный Лжец!

— Здесь!

— Здесь!

— Здесь!

И последние из новичков — теперь Катберт торопился, стараясь обогнать неведомый блуждающий голос, который, как ни странно, не передразнивал имена актеров:

— Ниб Разный! Шадрах Пропащий!

Оба подтвердили, что они здесь.

Голос опять повторял имена, причудливо их искажая.

Катберт предпочел не обращать на него внимания. Перекличка почти подошла к концу.

— Одного человека не хватает, капитан, — сказал Катберт.

— Ошибаетесь, мистер Катберт, — послышался еще один голос, на этот раз, к счастью, совершенно обычный. Он принадлежал долговязому, косматому, как медведь, верзиле лет сорока, который выглядывал из камбуза, ощетинившись небритой бородой и помахивая половником. — Вот он я, Вкусный Джек, весь как есть. Лучший кок на вашем «Незваном», будь он неладен. А это моя Моди, — добавил Джек, протягивая руку.

У него на ладони сидел попугай, белый, как голубка, как меловые утесы. При виде толпы птица с громким криком метнулась вверх по руке и, хлопая крыльями, уселась Джеку на плечо.

Загадка таинственного голоса раскрылась.

Но веселье продолжалось недолго. С грот-мачты спорхнул второй попугай, зеленый, как трава, и красный, как рубин. Планкветт был очень недоволен.

Он налетел на Моди, и та не осталась в долгу.

Два рассерженных попугая сцепились в один кричащий, визжащий, когтистый и крылатый мяч. Зрители проворно освободили драчунам центральную часть палубы. Во все стороны посыпались перья.

— Их теперь двое, — пожаловался Эйри, вытирая куртку. — Ох, клянусь священными серьгами безумных гарпий с Эйры!

Артия видела, что обуздать Планкветта нет никакой возможности, и оставила попугаев в покое. Вкусный Джек полностью разделял ее точку зрения.

Свинтус — он с косточкой в зубах приплыл на корабль в разгар прилива, за минуту до отправления — присел у палубной надстройки и тихонько рычал сквозь усы. Он хорошо помнил, как в последний раз за кустом клубники украдкой приласкался к всхлипывающей Эмме Холройял. Она сквозь слезы пожелала желтому псу счастливого пути. (Когда немного позже к ней подошел Гамлет, тоже надеясь на нежное прощание, Эмма только вскользь бросила: «Ну ладно, пока».)

Теперь Свин думает: лучше бы он остался на берегу. Раньше ему хватало хлопот и с одним попугаем. А теперь их двое…