Выбрать главу

Это был капитан Фрост — ошибиться было невозможно. В облаках дыма и кровавой каше боя он казался высоким, как гора, и широкоплечим, словно столетний дуб. Длинная белая борода развевалась по сторонам, она словно состояла частью из дыма, над нею сверкали глаза, похожие на два голубых огонька. Пират походил на какого-то воинственного древнего бога: волосы его были перевязаны зажженными фитилями, которые тлели и дымились, и вокруг его призрачно-бледного лица плыли синие клубы. Черный плащ хлопал, как парус. Клинок врага опустился, и, хотя Дрейк отразил выпад, удар был нанесен с такой силой, что едва не сломал ему руку. Он отпрыгнул прочь от снежного гиганта, уклонился от второго удара и попытался напасть, но Фрост без усилий отмахнулся от него своим могучим клинком.

Дрейк отступал, рука у него ныла, почти онемела от ударов, которые пришлись по его кортику. Фрост взревел, и изо рта у него вырвались клубы пара, словно у огнедышащего демона. Глаза его горели — действительно горели, Дрейку никогда не приходилось видеть ничего подобного. Фрост набросился на него, но Дрейку удалось уклониться, он сделал резкий выпад и угодил куда-то в пояс Фроста: оказалось, клинок его наткнулся на коробку с патронами. Прекрасное оружие согнулось, словно лук, а затем Фрост нанес удар, и кортик Дрейка раскололся на три части, словно кусок льда.

Дрейк пошатнулся, и Фрост рубанул саблей еще раз: моряк покатился по палубе. Он почувствовал жжение в боку, затем его залило что-то горячее. Он вскочил на ноги, выхватил из кобуры второй пистолет, взвел курок и наугад выстрелил в возвышавшегося над ним гиганта. Вспышка и пороховой дым на мгновение ослепили Дрейка, но затем он увидел, что Фрост зашатался, и с его белых губ сорвался стон. Но все же пиратский капитан продолжал наступать, и окровавленный клинок взметнулся для последнего, смертельного удара.

И в этот миг появился Рорк; он поразил врага своей алой от крови саблей, и Фрост начал заваливаться набок, свободной рукой хватаясь за горло; между пальцами показалась дымящаяся кровь. Он рухнул и ударился о мачту; синие глаза широко раскрылись. Затем Фрост взглянул на Рорка и протянул ему окровавленную руку.

— Отличный удар, парень, — хриплым голосом выговорил гигант, и изо рта у него хлынула кровь.

— Я могу и лучше, — ответил Рорк и рассек могучую шею; огромная седовласая голова покатилась прочь.

На палубу хлынули потоки крови, и над алой рекой поднялся пар, смешиваясь с пороховым дымом. Могучее тело выгнулось, словно даже смерть была бессильна остановить его, но затем обмякло и замерло, и лишь кровавый ручей продолжал струиться на заледеневшие доски.

Рорк облокотился на саблю, с которой капала кровь, снял маску и вытер с бороды намерзшие сосульки. Затем взглянул на Дрейка и устало улыбнулся. Шум битвы постепенно стихал, дым рассеивался, и первые лучи восходящего солнца осветили картину бойни. Светало все больше, и постепенно до Дрейка начало доходить, что они победили.

— Как вы, сэр? — спросил Рорк.

— Думаю, буду жить. А вы?

— О, со мной все в порядке, я как новенький. — Он огляделся. — Ну что, об этом будут еще долго рассказывать, а?

Из двадцати человек команды восемь были ранены, двое убиты. «Джейн» получила тяжелые повреждения. После того первого залпа с пиратского корабля погибли шестнадцать человек ее экипажа, включая Кроу и рулевого. Но это было даже к лучшему, ведь корабль не мог двигаться дальше. Они сняли с него и с пиратских судов все, что могло пригодиться, затем перенесли на них убитых и подожгли. Небольшой отряд, отправленный за «Скитальцем», привел его в бухту, и победители поднялись на борт. Рорк подвесил голову Фроста к бушприту.[22] Дрейк в это время наблюдал за приготовлениями к отъезду. Рана его оказалась неглубокой, но болезненной, и после нее должен был остаться шрам.

— А вам не кажется, что это дикость, мистер Рорк?

— Он сделал бы с вами то же, сэр. Мне снять ее?

Дрейк размышлял мгновение.

— Нет, оставьте как есть. Мы войдем в бостонскую гавань с головой наводящего ужас капитана Фроста на носу. И каждый, кто ее увидит, будет рассказывать об этом еще двадцать лет.

— А также те, кто не увидит.

Дрейк улыбнулся:

— Наверняка. Это хорошая история, хотя и не такая захватывающая, как та, какую могли бы рассказать вы.

Рорк пожал плечами:

— Если мне поставят выпивку, то я и свою расскажу. — Он взглянул на небо. — Скоро пойдет снег, нам лучше выступать.

Дрейк кивнул и отдал приказ трогаться в путь. Они развернулись, ловя попутный ветер, и покинули бухту смерти, оставив позади пылающие останки кораблей. Небо было пасмурным, и, когда «Скиталец» взял курс на Бостон, посыпал снег.

«A Cold Day in Hell» by Paul Batteiger
Перевод О. Ратниковой

РЭЙЧЕЛ СВИРСКИ

Приключения капитана Вентворта Черное Сердце

Морской хвост

Перевод И. Сергиенко

1. Погребенные в море

От удара волны тело Мака Обрубка полетело за борт.

Капитан Вентворт Черное Сердце, Крысиный Пират Дубового Оврага, прищурившись, смотрел, как оно исчезает в бушующих грязно-бурых волнах. Первый помощник Вентворта, пестрый Салливан, по кличке Бакенбарды, с глазами-бусинками и загребущими лапами, вывалился на палубу, скороговоркой бормоча проклятия в адрес блох, снующих вдоль его хребта так шумно, что он не мог ни заснуть как следует, ни справить большую или малую нужду. А когда крыса не может сходить по нужде, то, значит, настали и впрямь нелегкие времена.

Мак Обрубок был последним из их шайки пиратского отребья. Салли обнаружил его утром на палубе, когда Мак уже окоченел, засунув в агонии хвост себе в пасть. Его прикончил мышьяк. Приманка, нашпигованная отравой, пришлась Маку по вкусу, напомнив ему о днях далекого детства, о трещине в стене, которая была его родительским домом и где однажды утром отец преподал мальчишкам их первые жизненно важные уроки: как дергать кошку за усы и как стащить сыр из зубастых челюстей мышеловки. Теперь Мак был мертв и, закутанный в саван из паутины, брошен гнить в безбрежной водяной могиле.

— Две всеми покинутые крысы — вот все, что от нас осталось, — сказал Вентворт, обращаясь к Салли. — Корабль с командой всего из двух пиратов едва ли можно назвать пиратским судном.

Салли развернул ухо в ту сторону, откуда раздавался голос капитана, и почесал башку задней лапой.

— Настало время для новой жизни, — продолжал Вентворт. — Наша старушка грабила эти берега с тех пор, как мы были сопливыми щенками. Но благодаря ей мы заматерели, наша шерсть стала грубой, а яйца крепкими, как гирьки маятника. И сейчас я говорю: хватит! Хватит, подобно драчливым чайкам, рыться в мусоре, как будто в нем спрятаны сокровища! Хватит пожирать птичьи яйца да пугать пескарей на мелководье! Как наши почтенные предки, принесшие чуму на своих спинах в Европу, мы должны разнести славу о себе по всем семи морям! Эй, крыса, ты слушаешь меня?

Салли яростно царапал когтями доски палубы и бил голым хвостом об пол; его глаза-бусинки сверкали, морда была задрана кверху: нос с сопением втягивал бодрящий морской воздух. И можно было только догадываться, делает это Салли от радости или просто пытается изгнать донимающего его блошиного демона.

2. Обед

Вентворт наблюдал за ремонтом и видел, как всякий подручный хлам превращается в новые части корабля. Самые лучшие желуди шли на ядра для пушек. Ловушку на палубе собрали из частей огромного дуба, что еще недавно рос на берегу реки, — его кора была такой гладкой, что ни одна кошка не могла по ней взобраться, и предки крыс не раз находили в нем убежище темными зимами. Сгнивший корпус корабля оснастили свежими веточками, сучками и корнями, связав их между собой усами, выщипанными у захваченных собак. Старый якорь был заменен на спелую сливу, вытащенную из пирога, что остывал на подоконнике одного домишки, где жил полосатый кот по кличке Острый Зуб. Под присмотром Вентворта Салли прикрепил сливу к струне и сбросил на дно реки.

вернуться

22

Бушприт — горизонтальная либо наклонная доска или бревно, выступающее вперед с носа парусного судна.