Выбрать главу

– Вон! – вскричал боцман, указывая на что-то колыхающееся в волнах. – Вон знак!

– Это водоросли, – заметил один из матросов.

– Водоросли тоже могут быть знаком, – заспорил рулевой.

Элизабет начала терять терпение. Она схватила боцмана за плечо и развернула его к палубе.

– Гляди, что это там? – низким, хриплым голосом спросила девушка.

На досках горело слово «Тортуга», выведенное маслом из лампы.

– Призрак говорит, чтобы мы плыли туда? – спросил перепуганный рулевой.

Элизабет уже едва сдерживала злость, но тут заговорил капитан.

– Ребята, – обратился он к команде. – Как вы смотрите на перемену курса? Моя обычная прозорливость подсказывает, что мы должны отправиться на Тортугу!

Команда дружно завопила в знак согласия, а Элизабет отвернулась, улыбаясь. Ее план сработал. Теперь оставалось только ждать.

Глава 14

Элизабет направлялась на Тортугу, чтобы найти Уилла. Она не знала, что его там нет. Уилл с Джеком Воробьем двигались по реке.

Две шлюпки с «Черной жемчужины» в густом тумане плыли в устье реки Пантано. Уилл, Рагетти и Гиббс управляли первой лодкой, а следом за ними гребли Джек, Пинтель и Коттон. Рядом с немым моряком стояла клетка, накрытая тканью.

Они миновали сплетение скрученных, торчащих из земли корней, и тут Уилл тихонько задал Гиббсу вопрос, который давно мучил всю команду:

– Почему Джек так напуган? И от всего шарахается?

Гиббс тяжело вздохнул.

– У Джека проблемы с самим Дэви Джонсом, – мрачно произнес он. – И капитан теперь думает, что только на суше он в безопасности, а если выйдет в открытое море – тут ему и конец.

– А что в этом Джонсе такого страшного? – не веря своим ушам, поинтересовался Уилл. Онто думал, что Джек вообще никого и ничего не боится.

– Хочешь знать? Ну так я тебе расскажу. Многие верят, что у Дэви Джонса есть ручное чудовище. Жуткое, с огромными щупальцами, оно размалывает корабли в щепки и увлекает их в пучину. И имя этому монстру – Кракен. – При одном упоминании об ужасной твари Гиббса передернуло. – Говорят, вонь его дыхания... – Морской волк умолк, не желая продолжать. Уилл прочел в его глазах настоящий страх. – Конечно, если ты веришь в такие вещи... – Он склонил голову и с новой силой налег на весла.

Уилл покосился на Джека, напряженно вцепившегося в руль.

– Вот уж не думал, что Джек из тех, кто боится смерти.

– Когда имеешь дело с Дэви Джонсом, речь идет даже не о смерти, а о вечных муках, – ответил Гиббс. – Представь себе самую жуткую пытку, которая будет тянуться бесконечно, – вот что ждет человека, попавшего в лапы к морскому дьяволу.

Все в лодке приумолкли, размышляя над словами старпома.

– И ключ избавит его от такой участи? – наконец спросил Уилл.

– Как раз это Джек и хочет выяснить, – прошептал Гиббс, украдкой оглянувшись на капитана. – Так отчаянно хочет, что даже решился нанести визит... ей.

– Ей? – переспросил Уилл, заражаясь всеобщим волнением.

– Ага, – кивнул Гиббс.

Лодки вплыли в тихие, туманные воды речного рукава. В густом, душном воздухе мигали светлячки. Моряки подгребли к веревочной лестнице, спускавшейся из раскинувшейся высоко в ветвях дерева хижине. У двери висел фонарь, отбрасывавший причудливые отблески на искаженные страхом лица. Пираты прибыли. Вопрос только, куда...

– Не волнуйтесь, ребята, – сказал Джек с деланной беспечностью и ухватился за лестницу. – Я сам все улажу. Мы с Тией Дэлмой давненько знакомы. Можно сказать, добрые друзья. Когда-то мы были почти неразлучны, но... это осталось в прошлом.

– Я прикрою тебя со спины, – вызвался Гиббс.

– А кто прикроет с оставшихся трех сторон? – пробормотал себе под нос Джек.

Нервно оглядевшись напоследок, Джек полез в хижину. Команда не отставала. Когда их глаза привыкли к полутьме, пираты разглядели целую кучу странных существ. Одни, в виде чучел, свисали с потолка. Другие плавали в мутной жидкости внутри банок и бутылок. Над головами покачивался старый пыльный крокодил. Рагетти заметил в углу банку с заспиртованными глазами и невольно прикрыл ладонью собственную глазницу со вставным деревянным протезом.

За столом, в тени, сидела загадочная Тия Дэлма, и глаза у нее были проницательнее и зорче, чем у любого пирата. Она склонилась над столом, возясь с клешней краба, но вдруг вскинула голову и встала.

– Джек Воробей, – промолвила женщина. – Я знала, что ветры странствий однажды снова принесут тебя ко мне.

Она быстро перевела взгляд со своего старого знакомого на Уилла и улыбнулась.