– Как сказать, – хмыкнул Гримо, – А у меня для вас подарок.
– Какой подарок? – спросил Рауль, встрепенувшись. Гримо подал зачехленную гитару.
– А-а-а, – протянул Рауль, – А я-то думал.
Гримо не стал уточнять, от кого его господин мог получить подарок. Но обе девушки – и былая возлюбленная, Луиза, и новая любовь – Анжелика – могли напомнить о себе каким-нибудь прощальным сувениром. Впрочем, поскольку Шевалье де Сен-Дени, тщательно заметал следы, и, желая сохранить инкогнито, заявил Анжелике, что уезжает… ''в Китай'' – Бофорочка вряд ли. А Луиза? А Луиза… возможно, но слишком хорошо. Правда, Рауль не знал, какую враждебную позицию заняла к нему м-ль де Монтале и как пыталась настроить против него м-ль де Лавальер, внушая Луизе, что Рауль ее презирает и ненавидит. После всего, что наговорила Монтале Луизе в уже не задушевной беседе, та решила было `'не унижаться'' и не бегать по Парижу в поисках Рауля. Но был и добрый советчик – Д'Артаньян. И письмо гасконца с луизиным экспромтом и столь важным постскриптумом уже было в пути. Все это Рауль еще не мог знать и занялся своим подарком.
– Давай посмотрим.
Подарок был от де Гиша. Де Гиш не успел вручить другу свою гитару в Париже. Он уже не застал Рауля в Доме Генриха Четвертого – так назывался исторический дом, связанный с именем Короля-Повесы, где Рауль снимал квартиру. Поэтому гитару взялся передать Оливье де Невиль, с которым де Гиш встретился на балу у Бофора. Оливье забежал к де Гишу, расставшись со своей возлюбленной ранним утром в день отъезда. Де Гиш между тем пол-ночи сочинял письмо. Послание де Гиша заключало в себе подробный отчет о прощальном визите герцога де Бофора к Его Величеству королю, о последнем параде бофоровцев и первом бале Анжелики де Бофор, о ее тосте, поднятом в честь Шевалье де Сен-Дени и торжественной клятве молодой герцогини. В заключение де Гиш, не обращаясь к Раулю прямо как к таинственному Шевалье де Сен-Дени, просил передать господину Шевалье от него, де Гиша, самые искренние поздравления, и, вспоминая добрые старые времена, намекал на то, что Ангелочки Конде оказались правы, и карты правду говорят, и сны снились вещие неким Ангелочкам. И в заключение после нескольких страниц всяких пожеланий де Гиш просил уничтожить его письмо. В письмо де Гиш вложил свою новую песенку ''О Рыцаре и Поэте в душе''. Наутро Оливье забрал ''реляцию'' де Гиша, и, взвесив на руке, присвистнул:
– И вы это за ночь накатали?
Де Гиш усмехнулся:
– За пол-ночи, Оливье всего лишь за половину, надо же когда-то и…
– Поспать! – понимающе кивнул Оливье, – Сильны вы, граф!
С этими словами Оливье забрал гитару, засунул пакет за пазуху и, раскланявшись с де Гишем, вышел, позвякивая шпорами, а де Гиш, в душе немного завидуя Оливье и Раулю, зевнул, сбросил свой атласный халат и завалился спать – бдение над письмом его доконало. Между тем Гримо достал гитару из чехла, походил туда-сюда, и, услышав возглас хозяина:
''Только этого не хватало!'' – подошел к нему.
– А хотите, я вам песню спою? – предложил Гримо, проведя по струнам большим пальцем.
– Ты?! – улыбнулся Рауль, – Валяй.
Он вложил письмо в пакет и засунул в первую попавшуюся книгу. Гримо запел песню, сочиненную Оливеном:
Мой бедный господин, печальны вы опять,
Ах! Первую любовь так больно нам терять.
Но рана заживет, придет весна в Блуа,
И снова зазвучат заветные слова…
– Довольно! – крикнул Рауль, – Прекрати!
– Позвольте припев, вам понравится!
Гримо не дошел до припева. Рауль перехватил гитару у грифа.
– Старина, – сказал виконт грубоватым, даже немного наглым тоном, – Старина, прекрати выть. Тебе петь противопоказано, хрипатый ты мой.
Гримо опустил голову. Рауль слегка покраснел, упрекая себя за то, что так невежливо говорил с Гримо. Но и старик хорош! О чем он осмеливается петь, на что намекает! Не зря, видно, Атос когда-то велел ему помалкивать. Этот болван Гримо пытается его развеселить, но, сам того не ведая, сыпет соль на рану. ''Соль на ране'' – любимое выражение Сержа де Фуа, которое бард употреблял, когда речь заходила о м-ль де Монпансье. И если госпожа совесть советовала Раулю извиниться перед Гримо в какой-нибудь мягкой форме и дать старику отвести душу, он свою госпожу совесть не послушался.
– Гримо, оставь меня, пожалуйста. Иди, погуляй.
'' Охо – хо-нюшки…, – очень тяжело вздохнул добрый Гримо, – Иди, погуляй…'' – именно этими словами Рауль десять лет назад выпроводил Оливена, чтобы доверить ему, Гримо, запрещенную цензурой ''Мазаринаду'' Поля Скаррона. Теперь и он стал лишним. Книга, в которую Рауль вложил письмо, внезапно упала – наши герои находились в каюте, и корабль слегка покачивало. Гримо поднял выпавший пакет.
– Хотите, съем? – с улыбкой спросил он. Этими словами Гримо предлагал хозяину "перемирие".
– Мой друг де Гиш написал мне более объемное послание, нежели то, что матушка Арамису в Ла Рошель.
– Я хотел сказать, что…
– Письмо такого же политического значения, как то, что скормил тебе граф де Ла Фер? Успокойся. Не те времена. Конечно, я его уничтожу – де Гиш сам просит об этом, но не таким диким способом. Я его просто-напросто сожгу, только еще раз перечитаю. Ты прав, Гримо. Спасибо, старина.