– Что именно? – пожал плечами Дюпон.
Гримо постучал пальцем по лбу.
– Не может быть! – вскричал Дюпон.
– Увы! – горестно проговорил Гримо, – Увы! Мой бедный господин! Такой молодой – и такая беда! О я, злосчастный! Что я скажу моему графу! – и Гримо дернул себя за волосы. Обычно это ему немного помогало в стрессовой ситуации, но на этот раз излюбленный способ помог бедному Гримо совсем мало, вернее, вовсе не помог.
– Вы преувеличиваете, добрейший господин Гримо, – повторил Дюпон с сомнением, – Я сказал вам вчера, что у вашего хозяина немного расстроены нервы, переволновался, с кем не бывает. Но не настолько же, черт побери! И я дал вам успокаивающее лекарство. Чего вам еще?
– Настолько! – воскликнул Гримо с отчаянием.
– Не понимаю, – Дюпон опять пожал плечами, – Что он, буйствует? На людей бросается?
Гримо кивнул.
– Не может быть! – усомнился Дюпон, – С негодяем Мормалем все улажено. Ваш господин действовал по ситуации, и я Мормаля не выпущу из лазарета до самой высадки.
Гримо вздохнул.
– На кого ж это бросается ваш хозяин? На капитана? На адмирала?
Гримо покачал головой и ткнул себя пальцем в грудь.
– На вас? – поразился Дюпон, – Ни за что не поверю, чтобы такой умный и воспитанный молодой человек настолько потерял самообладание, чтобы позволить себе что-нибудь некорректное в отношении вас, старого слуги! Он же, как вы мне сами сказали, вырос у вас на руках!
– Увы! – простонал Гримо, рыдая, – Увы, это так!
– Неужели он вас… язык не поворачивается… никогда бы не подумал… неужели он вас бил, господин Гримо?!
– Хуже, – плача сказал Гримо.
– Боже мой, господин Гримо, да скажите же, что он натворил? Если ваш господин так опасен, необходимо принять меры. Но скажите мне откровенно, в чем дело. И успокойтесь, умоляю вас, успокойтесь! Выпейте водички. Сделайте глубокий вдох. И – рассказывайте, что произошло.
– Я спал, – начал Гримо, – Когда мой господин вошел в каюту. С ним был господин Анри де Вандом, – старик замялся, -…паж адмирала… Хотя они двигались очень тихо, я проснулся. Но я затаился и не подавал признаков жизни.
Тут Гримо спохватился: не сказал ли он Дюпону слишком много. Опытный глаз Гримо еще в Тулонском порту разглядел под курточкой пажа юную девушку. Гримо с первого взгляда понял, кем на самом деле является миловидный паж адмирала. То же, кстати, понял и граф де Ла Фер. Слуга и господин без слов поняли друг друга. Впоследствии Гримо убедился, что его предположение верно. Но помалкивал, в надежде, что адмиральская дочка сама себя выдаст.
… Заметив, что Рауль и Анри вошли в каюту, дружески болтая, рука об руку, возрадовавшийся старик решил было, что и Рауль разгадал наконец тайну Анри де Вандома. Скорее всего, он понял это, когда тащил пажа по вантам, а теперь начал ухаживать за прелестной герцогиней. И ему, Гримо, захотелось превратиться в мышь и убежать из каюты, оставив их наедине.
– Понимаю, – сказал Дюпон, – Прекрасно вас понимаю, господин Гримо. Ибо для меня не секрет, что господин Анри де Вандом – женщина, вернее, молодая девушка. От человека моей профессии такой факт скрыть невозможно.
… Итак, старик Гримо ожидал звука поцелуев, всяких нежных слов от этой парочки, а потому закрылся с головой одеялом и затих. Но до слуха Гримо донеслись совсем другие звуки, паж и Рауль шныряли по каюте, шебаршились, переставляли вещи, и, в конце концов его господин заявил:
– Пора будить Гримо! – и осторожно коснулся плеча старика.
– Что же дальше? – с любопытством спросил Себастьен Дюпон.
– Жутко говорить, – сказал бедный старик, – Мой господин разбудил меня. Паж подошел, держа в руке кувшин, знаете, тот, наш, шедевр великого Бенвенуто Челлини и… Нет, вы решите, что я помешался.
– Что же он сделал? Облил вас водой из кувшина великого Бенвенуто Челлини?
– Если бы! Он вымыл мне ноги!
– Всего-то! – расхохотался Дюпон. И хохотал еще пару минут, не в силах остановиться. Гримо насупился. Дюпон усилием воли заставил себя прекратить смех.
– Простите, – сказал Дюпон, вытирая глаза, – Не обижайтесь, но такой развязки я не ожидал. Продолжайте, пожалуйста.
– И паж, то есть мадемуазель… ему помогала… Она поливала водой из кувшина, подала моему господину полотенце… Она даже рукава рубашки ему завернула, чтобы кружева не намокли. Ну разве это не безумие? Господин Дюпон! Мой господин стоит передо мною на коленях и моет мне ноги! И ему помогает в этом более чем странном деле дочь адмирала! Ничего более ужасного я не видел за свою жизнь, а ведь я, господин Дюпон, всякого насмотрелся. О-хо-хонюшки!
– Ничего страшного, – сказал Дюпон улыбаясь, – Это смахивает на розыгрыш. Может, они решили подшутить над вами?
– Да нет же! Они были серьезны и таинственны. Переглядывались с этаким загадочным видом. Мадемуазель смотрела на моего господина с восхищением, а я – с ужасом. Она еще как-то к нему обратилась…
– По имени?
– Нет, нет, погодите, припомню. Она назвала его ''господином иоаннитом''.