— Он у вас настойчивый малый, если что задумает, не успокоится. Вот МИШЕЛЬ и раскопал в архиве эту поправку, зная упрямый характер своего племянничка.
— А то и придумал, — заметил граф, зная находчивость своего кузена.
Рыцарь развел руками, как бы говоря, что это знает только МИШЕЛЬ.
— МИШЕЛЬ понимает, что решение Вашего сына необдуманное и скоропалительное. А для Вас и Вашей жены будет ударом. Великий Магистр, встретив фамилию МИШЕЛЯ в письме Вашего сына, сразу же вызвал своего друга посоветоваться, какой ответ дать будущему рыцарю. Не смотрите так мрачно на мой плащ, господин граф, со мной не тот случай. Я обожаю море, мечтаю о сражениях… И это-то, что мне надо! Но Ваш сын — здесь другое. У меня призвание, у него протест. Неприятие деспотической власти обидевшего его короля, так?
— Итак, это лишь отсрочка, — вздохнул граф.
— Решение за вами. Но главное сейчас — выиграть время. И тогда- arrebocese en ello, — сказал он с улыбкой.
— Если я верно понял вас, рыцарь, вы позволили себе заметить, что "такого добра вам не надо", — не без обиды сказал граф.
— Нам очень пригодилось бы такое «добро» как Ваш сын, господин граф, мы кое о чем наслышаны! Наши приняли бы его как своего. И все-таки… Это вынужденное решение. Сам потом жалеть будет!
Что же до короля…Le llegara a su San Martin.[23] И вот еще что: если надумаете писать что-нибудь очень важное, воспользуйтесь нашими каналами связи, иначе письма будут прочитаны, и их содержание передано Людовику Четырнадцатому. Не мне, пацану, Вас учить, знаете, как это делается. А, чтобы не вызывать подозрений, простой почтой посылайте невиннейшие письма частного характера — о природе, о погоде и т. д. — Вы же в этом собаку съели!
— Ваш канал связи? А ОТТУДА?!
— А ОТТУДА — в смысле ИЗ-ЗА МОРЯ? То же самое. С какой-нибудь оказией. Мы это наладим. Все это просил Вам передать Ваш кузен МИШЕЛЬ. И еще вот что: если понадобятся деньги, много денег,
МИШЕЛЬ оставил распоряжение. Вот здесь все записано.
— Деньги не понадобятся, но все-таки спасибо.
Вы знаете этот романс, господин граф?
— Да, рыцарь, — сказал граф, — Герой романса — Фернан Гонсалес, личность историческая. Жил в X веке. В цикле романсов рассказывается о борьбе кастильского графа с леонским королем за независимость Кастилии от Леона. Но так спорные вопросы решали в десятом веке, а не в семнадцатом.
Вот, — закончил рыцарь, — Из песни слова не выкинешь. Кстати, мое родовое имя имеет отношение к гордой Кастилии, — и он шепотом назвал свое имя графу.
— Командор дон Патрисио де Санта-Крус вам не родственник? — спросил граф.
— Сантьяго! Это мой командир и родной дядя! Теперь вы не удивляетесь, что я так подробно осведомлен о Вашем окружении. Командор возглавит нашу, с позволения сказать, армаду. Ведь, хотя у герцога де Бофора весьма многочисленное войско — тысяч двадцать, я полагаю, прикинул, пока проходили полки… И все же в одиночку ему не справиться.
Флотоводцем был назначен
Граф, бесстрашный рыцарь Соль, — пропел он.
— Санта-Крус, — задумчиво повторил граф.
— Именно он, — твердо повторил рыцарь, — Намечали другого командующего, француза, графа де Фуа, но, в конце концов что-то перерешали. Санта-Крус велел спросить Вас: можем ли мы чем-нибудь помочь Вашим друзьям?
— Кому? Гасконец в добром здравии.
— ТЕМ, ДВОИМ, НА БЕЛЬ-ИЛЕ…Наша разведка не уступает разведке Людовика Четырнадцатого и Карла Второго, и мы В КУРСЕ СОБЫТИЙ В ВО. Что можно сделать для них?
— Мальта может предоставить им убежище? Меня очень тревожит судьба не столько САМОГО ОРГАНИЗАТОРА ЗАГОВОРА…
— Понимаю. БАРОНА-ВЕЛИКАНА. Если они захотят покинуть свой остров ради нашего. Необходимы инструкции моего начальства. Полагаете, на Бель-Иле ваши друзья подвергаются опасности?
— О да! — сказал граф.
Рыцарь пропел:
Его черные глаза лукаво блестели на загорелом лице.
— Мне нравятся ваши романсы, — сказал граф, — И вижу, что вы понимаете с полуслова. Вы здесь давно?
— Несколько дней, — ответил рыцарь, — Я все видел. Я ждал случая, чтобы переговорить с Вами. Я же остановился в той же гостинице, что и Вы. Мы встречались за обедом.
— Я вас помню, — сказал граф.
— Вы были с сыном, а письмо я должен был вручить Вам, когда уйдет эскадра. Я ждал случая и болтался по городу. Потом Вы искали яхту для Вашей супруги, и я опять должен был ждать. Увидев Вас на берегу, я сказал себе: 'OJO ALERTA!"[24] и стал искать повод, чтобы завязать разговор. И залез на этот утес, тот, где вы вчера ночью сидели. Надеюсь, я показался Вам не очень неприятным собеседником. На лице графа промелькнула усталая улыбка, в глазах блеснули искорки симпатии. Он по-приятельски обнял юношу.
— Спасибо за все, мой молодой друг, — сказал он. Испанец просиял.
— Возвращается Ваша жена, — заметил молодой человек, показывая на мачту 'Виктории' , — Встречайте ее, а я, с Вашего позволения, откланяюсь.
— Желаю удачи, — сказал граф, пожимая руку испанцу.
— И Вам того же! — воскликнул юноша и побежал к городу, напевая:
Граф с улыбкой посмотрел ему вслед и стал следить за несущейся по волнам яхтой с гордым именем 'Виктория' .
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. БРАЖЕЛОН И КОМПАНИЯ "ШТОРМЯТ"
ЭПИЗОД 7. ДИСПУТ 'САЛАЖОНКА' ВАНДОМА
1. БРАТ БАРАБАНЩИКА
— Как поживает хитроумный идальго? — спросил Рауль.
— Я еще не дошел до хитроумного идальго, — сказал Гримо.
— А что ж так?
— А то! Разве с вами почитаешь спокойно? Я застрял на 'Прологе' , в десятый раз читаю одно и то же.
— Что именно?
— А! Умная фраза, по латыни — Non bene prototo libertas venditur auro. Намотайте на ус, мой господин. 'Свободу не следует продавать ни за какие деньги' .
— Золотые слова, — согласился Рауль, — Да пошли ты этот 'Пролог' к чертовой бабушке! На кой он тебе сдался? Не лень тебе читать? Этак ты до Алжира первый том не одолеешь.
— Разве вы «Пролог» не читали? — спросил Гримо.
— В первый раз, конечно, нет. В первый раз я читал только про приключения. Муру — а я тогда считал любовь мурой — я, как всякий нормальный десятилетний мальчишка, пропускал. И сейчас совершенно искренне советую тебе начать с первой главы. Вот потом, через некоторое время, не будем уточнять, когда именно…у меня текли слюнки в тех местах, где речь шла о рыцарской любви. Мура это, Гримо, не забивай голову, старина. Сервантес высмеивает этот вздор.
23
Le llegara a su San Martin — и для него придет час расплаты, и он за все ответит. / Исп/.