Выбрать главу

— Вы угадали.

— Так окажите мне честь отобедать со мной.

— Но, кабальеро, вы меня совершенно не знаете.

— Неважно. Желая помочь своему ближнему, христианин не спрашивает, как его зовут.

— Это и впрямь так.

— Прекрасно. Но есть и другая причина: по вашему виду мне сдается, что вы индианец.

— Я родом из Мехико.

— Ну вот видите. А я родом из Кампече, потому-то у меня и явилось желание разделить с вами мою трапезу, которую, если говорить откровенно, нельзя назвать скудной.

Антонио Железная Рука с удивлением поглядывал на незнакомца, посланного ему самим провидением.

— Так пойдемте же, я живу недалеко, — сказал толстяк и, дружелюбно взяв Антонио под руку, повел его к себе в дом.

В комнате, куда они вошли, стоял стол, накрытый на двоих.

— Садитесь, — сказал незнакомец, снимая шляпу, — садитесь и пообедаем, вам необходимо подкрепиться.

Антонио без слов повиновался; открытое лицо и добродушный вид его нового друга внушали ему доверие.

За столом прислуживали двое слуг; хозяин говорил с ними на непонятном для Антонио языке. Угощение было поистине царским: вина, фрукты, овощи, изысканные мясные и рыбные кушанья — все подавалось на дорогих серебряных блюдах.

Бросалось в глаза отсутствие женщин в доме, однако Антонио поостерегся сделать какое-либо замечание по этому поводу.

Между тем радушный хозяин становился все оживленнее.

— Надеюсь, — сказал он, — я успел внушить вам доверие и вы поняли, что человек моего склада не способен причинить кому-либо зло, не так ли?

— Пожалуй, — ответил Антонио.

— Сознайтесь, вы принадлежите к людям Моргана, вы один из его доверенных и приближенных лиц.

— Сеньор, — с улыбкой ответил Антонио Железная Рука, — ваше странное предположение может стоить мне жизни.

— Смею вас заверить, я далек от мира судейских или военных. Откройтесь мне, вы в этом не раскаетесь.

— Что ж, вы и в самом деле внушаете мне доверие, и в доказательство моих слов признаюсь: вы правы, я связан с Морганом, но вот беда — не знаю, как мне отсюда выбраться, чтобы присоединиться к нему.

— Кабальеро, — сказал, меняя тон, незнакомец, — доверие за доверие, выслушайте меня.

При этих словах в лице и во всем облике толстяка произошла такая мгновенная и разительная перемена, что Антонио глазам своим не верил: перед ним сидел уже не добродушный, мирный торговец, а человек, исполненный неукротимой воли, с надменной осанкой и пламенным взором.

— Я тоже пират, — начал он, — меня зовут Хуан Дарьен, я получил это имя за мои первые приключения в Дарьенском заливе. Родом я из Кампече; сюда, на этот остров, я прибыл в поисках Моргана, чтобы предложить ему славное и верное дело на материке. Но я опоздал — Морган уже успел уйти. Мой корабль стоит в надежном укрытии в небольшой бухте поблизости. Один из моих бывших матросов, случайно оказавшийся здесь, рассказал мне, кто вы и как сюда попали. Он сам видел, что вы высадились вместе с людьми Моргана: вот вам и объяснение моей догадливости. Считаю, что нам нужно убираться отсюда, и поживее.

Антонио слушал с напряженным вниманием.

— Пуститься в путь надо сегодня же ночью, — продолжал Хуан Дарьен. — По счастью, погода нам благоприятствует, ни один испанский корабль еще долго не отважится выйти в море, и мы не замедлим встретиться с Морганом. По рукам?

— По рукам.

— Покинуть город следует под вечер, не дожидаясь ночи, чтобы не навлечь на себя подозрений.

— Хорошо ли вам знакома местность?

— Как родной дом.

— Отлично.

— А как вы полагаете, согласится ли Морган взять курс на материк?

— Отчего же, если дело сулит выгоды…

— Да еще какие! Мы захватим Портобело, Гибралтар, Маракайбо и десятки других городов и селений. В наши руки попадут корабли с богатым грузом какао, и вскоре мы так разбогатеем, что нам позавидует сам король.

— В таком случае полагаю, что Морган согласится.

— Вы мне поможете убедить его?

— Попытаюсь сделать все, что в моих силах.

— Отлично; займемся же приготовлениями к путешествию.

Хуан Дарьен позвал слуг, что-то сказал им на непонятном языке, потом снова обратился к Антонио:

— Берите вашу шляпу — и в путь! Не будем терять времени.

Антонио надел шляпу; вновь напустив на себя благодушие мирного торговца, Хуан Дарьен вышел из дому вместе с гостем.

Друзья покинули город безо всяких помех. Очутившись на дороге, пират из Кампече снова преобразился — его движения приобрели прежнюю энергию и живость.

— Далеко ли до бухты, где стоит ваше судно? — спросил Антонио.

— По меньшей мере восемь часов, если идти обычным путем, — ответил Хуан Дарьен, — но я вас проведу туда за два часа: мы пойдем напрямик.

В самом деле, Хуан Дарьен так уверенно шел через холмы, овраги и долины, словно шагал по ровной проезжей дороге. Через два часа с небольшим до слуха путников донесся рокот морского прибоя, и вскоре они достигли побережья.

Погода стояла тихая, дул слабый береговой ветер, невдалеке покачивалось на волнах легкое, изящное судно.

— Ну вот мы и пришли, — сказал Хуан Дарьен.

— А ваши слуги? — спросил Антонио.

— За ними дело не станет, но нам лучше всего дожидаться их на борту.

Собрав охапку сухой травы, Хуан Дарьен достал из кармана кремень, огниво, фитиль и серную палочку, высек огонь и сунул горящую серную палочку под собранную охапку. На миг взвилось и быстро погасло яркое пламя.

— Сейчас с корабля спустят шлюпку, — сказал пират.

Действительно, в тишине ночи послышались мерные удары весел, и вскоре показалась лодка.

— Это за нами, — сказал Хуан Дарьен.

Лодка пристала к берегу.

— Пошли! — воскликнул пират и одним прыжком очутился в лодке.

Антонио последовал за ним; затянув однообразную и унылую песню, гребцы налегли на весла.

Не успели они подойти к судну, как на берегу снова вспыхнул огонь.

— Ну вот, я же вам говорил, что мои слуги не заставят себя долго ждать, — сказал Хуан, поднимаясь по трапу; следом за ним на борт взошел Антонио Железная Рука, а лодка повернула к берегу.

Час спустя ветер, надувая паруса быстроходного судна, гнал его по направлению к Ямайке.

Антонио Железная Рука мог спокойно уснуть.

II. ДЖОН МОРГАН И ХУАН ДАРЬЕН

Подгоняемая попутным ветром «Венера» — так называлось судно Хуана Дарьена — легко скользила по океану навстречу флотилии Моргана.

Перед рассветом Антонио поднялся и пошел разыскивать капитана, который спокойно курил на палубе.

— Как вы думаете, — спросил его Хуан, — удастся нам застать на Ямайке Моргана и его людей?

— Не думаю, — ответил Антонио. — Я слышал, Морган хотел заняться дележом добычи; впрочем, если он надумал сперва расплатиться с англичанами, тогда, конечно, вся флотилия сейчас на Ямайке.

— В противном случае мы найдем ее у Невиса или на одном из мелких островов Моранте.

— Пожалуй. Вам знаком этот путь?

— Воды Эль-Фрери между Эспаньолой, Кубой и Ямайкой я знаю как свои пять пальцев. Так что лучше всего идти на Невис, ведь архипелаг Морант состоит из четырех крохотных островков, они поднимаются от силы на семь футов над уровнем моря; на трех из них встречаются рощи, но стоянка там опасна: надо остерегаться Пласер-Бланко-и-Арресифе, это примерно в двух милях от архипелага; кроме песчаных отмелей длиною в три с половиной — четыре морских сажени, там еще немало коралловых рифов, и, прежде чем отдать якорь, надо основательно выверить дно лотом.

— Вам, как видно, отлично знакомы эти воды?

— Еще бы! Я здесь плавал на королевских галерах.

— Добровольно?

— Как же, со скрежетом зубовным и со слезами на глазах.

— Итак, надо полагать, что Морган выбрал для стоянки Невис.

— Вероятнее всего. Там удобные берега и отличное песчаное дно. Можно без опасений подойти и стать в четверти мили от острова, разве что при свежем ветре помешает высокий прилив.