По силе воздействия на читателя Силас один из самых ярких персонажей в этом плане, одна из самых сильных личностей, которая запоминается читателям так, по свидетельству самой Бёдкер, словно они знали мальчика в жизни.
Силас живет в злобном, грубом и враждебном мире, виновники которого взрослые — их недоверие, их нечестность, фальшь. Книга о Силасе — обвинение миру, созданному взрослыми, и тому, как они пользуются своей властью. В этом страшном мире физического и психического насилия над слабым и обездоленным, Силасу все время приходится бороться за свое существование. Он может надеяться только на самого себя.
Неблагополучный по своему рождению, Силас живет в фантастическом мире, среди циркачей, живет вне времени и пространства. И постоянно должен бороться с враждебными жизни силами, далекими от розовых штампов большинства подобных книг.
Поэтому Силас все время в движении, он либо убегает от кого-нибудь, либо бежит к кому-то. Он маленький и слабый, и потому взрослые считают, что у него нет никаких прав ни на что, в том числе и на вороного. И он должен сам завоевывать свои права. Порой он бывает страшно груб, как, например, со слепой девочкой Марией. Но по природе он не жесток, это лишь защитная оболочка.
Самое главное в Силасе — его сила, ловкость, умение преодолевать трудности и бороться с миром зла. И еще: любовь к музыке, к животным. Силас — чрезвычайно музыкален и чаще всего бывает самим собой, когда играет на флейте. И он очень добр к своему вороному. Все это создает сложный и противоречивый образ мальчика. Важно, что образ Силаса — образ живого, не штампованного мальчика, а книга не содержит ни малейшей морали и поучения.
* * *
Конечно, этими тремя книгами отнюдь не исчерпывается скандинавская приключенческая повесть. Но книги о пиратах с озера Меларен, о Нильсе и Кари, о Силасе и вороном вводят советских читателей в новый и увлекательный мир детей Швеции, Норвегии и Дании.
Книги Сивертса, Хопп и Бёдкер пользуются заслуженным успехом во многих странах мира. А теперь впервые в переводах на русский язык с ними познакомятся и советские дети. Людмила Брауде
Примечания
1
Имеется в виду майстонг — праздничный шест, который по старинному обычаю в день летнего равноденствия, 22 июня, украшают гирляндами и танцуют вокруг него. (Здесь и в дальнейшем примечания переводчика.)
(обратно)2
Салон дамских шляп (фр.).
(обратно)3
Отель короля Оскара (фр.).
(обратно)4
Шутливое, искаженное «Эрик».
(обратно)5
Карточная игра.
(обратно)6
Название газеты.
(обратно)7
Житель шведской провинции Вермланд.
(обратно)8
Бутербродный стол — smorgasbord (шв.) или шведский стол, в настоящее время получил распространение во многих странах. В центре комнаты накрывают стол и ставят в конце его приборы. Гости берут со стола приборы, накладывают сами пищу на тарелку и садятся есть за другой стол. Потом повторяют эту процедуру, причем берут новый прибор.
(обратно)9
Фьорд, т. е. длинный залив. Здесь — залив озера Меларен.
(обратно)10
Толстый вертикальный брус, составляющий основание кормы или носа корабля (мор.).
(обратно)11
Снасть для растягивания парусов или управления ими (мор.).
(обратно)12
Брус вдоль верхней кромки борта (мор.).
(обратно)13
Закрытое помещение на верхней или вышележащих (не доходящих до бортов судна) палубах, или на надстройках корабля. В зависимости от назначения рубка бывает ходовая, штурманская, сигнальная, радиорубка, а по месту расположения — носовая и кормовая.
(обратно)14
Место в средней части палубы (мор.).
(обратно)15
Внутренняя продольная балка основного каркаса судового корпуса.
(обратно)16
Парус, приставляемый при слабом ветре к прямым парусам (мор.).
(обратно)17
Отверстие, через которое проникают в трюм (мор.).
(обратно)18