И «Песчаный дельфин» продолжил бег по реке. Кристин вернулась к рулю и села рядом с Диего, почти прижавшись к нему. Девушка улыбалась, и он понял, что ее забавляет его ошеломленный вид. Алонсо постарался придать лицу осмысленное выражение и даже зачем-то подкрутил мокрые усы.
— Думаю, пока корабль не затонул, мы можем спокойно продолжить разговор, как принято у бывалых моряков? — спросил он. — Ты не рассказала мне еще об очень многом. И прежде всего я хочу спросить…
— Я рассказала тебе достаточно, Диего. Теперь ты не спеша должен сам для себя решить: так ли ты умен, чтобы выкинуть все это из головы. Я тебе могу дать только один совет. Как только мы отсюда выберемся, забудь обо всем и живи, как прежде. Лучше всего — вернись в Европу и снова стань аббатом. У тебя получится, я знаю!
— Я хотел спросить о Клоде, — упрямо договорил Диего.
— Не нужно, — попросила Кристин. — Мы с ним, может быть, никогда больше не увидимся. А может быть, он этого и не хочет. Но я капитан и не бросаю членов своей команды. Не нужно об этом говорить, и не нужно об этом думать. Особенно сейчас, когда мы застряли на диком, необжитом полуострове, а единственное, на чем можно плыть, скоро пойдет ко дну.
— Орихалк… — печально сказал Фламель. — Я мечтал добраться до лаборатории и попробовать выделить хоть каплю… Но его уже не спасти. — Он держал руке обрывок каната, содержавший в себе драгоценную субстанцию. — Я просто чувствую, как он уходит, рассеивается в атмосфере и канат рассыпается в труху. Если бы мы оставили корабль в песке, разложение шло бы не так быстро… Тысяча морских дьяволов, как вы говорите! Я больше трехсот лет искал орихалк, а когда нашел, не смог удержать.
— Сколько-сколько лет? — удивился Ли.
— Сколько я сказал! — буркнул француз. — Но что вам до моей истории, у вас есть своя… Хотя, если нам суждено провести в этой дикой глуши долгое время, я могу кое-что поведать. Во Франции многие рассказывают сказки о Никола Фламеле, не хуже карибских!
— Корабль разваливается! — Кристин не дала алхимику договорить. — Простите, мсье Фламель, мы потом с удовольствием выслушаем вашу историю, но «Песчаный дельфин» оказался способен только на одно плавание.
Вода уже до половины наполнила трюм. Диего провел пальцем по скамье и увидел, как ноготь, словно рубанок, снял стружку. Орихалк покидал древесину, и корабль вспоминал, сколько ему на самом деле лет. Самбо, подскочив к Бартоломеу, стащил с португальца тяжелые сапоги.
— Шлюпка! По правому борту шлюпка! — тревожно крикнул Ли. — А я уже было испугался, что приключения на сегодня окончены. Кого Сатана послал по наши души теперь?
— Тощий Бен?.. — не веря глазам, спросила прищурившаяся Кристин. — Мне кажется или наш плотник машет мне рукой?
Но это действительно был он. Шлюпка, движимая двумя гребцами, пришвартовалась к борту корабля. Разговаривать было некогда: команда покинула расползающуюся под ногами палубу как раз вовремя — «Песчаный дельфин» стремительно уходил под воду. В шлюпке Бен и еще два матроса с «Ла Навидад» молча смотрели на новоприбывших, ожидая рассказа.
— Нет, — сказала капитан. — Сначала вы мне объясните, что произошло с моим кораблем.
— А мы пока не знаем! — расхохотался Тощий Бен. — По пути к морю О’Лири решил, что стоит облегчить судно и выгрузить половину золота. Моррисон было взялся спорить, но потом мы рассудили, что это правильно. Мало ли как обойдутся с нами Стивенс и тот голландец, а половина приза останется припрятана. Нас ирландец оставил сторожить клад и обещал обязательно вернуться.
— Это верно, золото припрятать! — крикнул повеселевший Самбо. — О, я вижу хижину! Нам будет где жить, пока мы его ждем!
— Это еще не все! — продолжал Бен. — Половину от того золота, что осталось на «Ла Навидад», этот выжига приказал спрятать в пушки — ядер-то у нас все равно нет. Не удивлюсь, если и это дельце у него выгорит. Золотишка в трюме еще предостаточно, чтобы наши друзья пираты остались в барышах. Думаю, он как-нибудь договорился и вывел корабль к островам! А раз так, будем ждать. Тут много рыбы, а у вас, я вижу, целый мешок сухарей. Очень кстати, капитан! Добро пожаловать в хижину Бена!
Диего только улыбался. После полной скитаний и тревог ночи он и мечтать не мог, что в следующую окажется под крышей, сытый и в безопасности. Кроме того, в той же хижине будет и Кристин. Его беспокоило одно французское мужское имя, но Алонсо старался не вспоминать его хотя бы до тех пор, пока не выспится. Завтра должна была начаться новая, таящая множество и опасностей, и удивительных возможностей жизнь.
— Как ты думаешь, капитан О’Лири действительно за нами вернется?
— За нами? Конечно, нет! — воскликнула Кристин. — Зачем мы ему нужны? Но Джеймс — толковый пират и за золотом вернется обязательно. Вот только расскажет в тавернах новую морскую сказку и вернется. Я еще увижу на горизонте «Ла Навидад».
1
Альгвасил — должностное лицо, ответственное за выполнение приказов суда и трибуналов в соответствии с законодательством.
Содержание:
Пираты 1. Остров демона
ГЛАВА ПЕРВАЯ Бриг «Устрица»
ГЛАВА ВТОРАЯ Паруса и пушки
ГЛАВА ТРЕТЬЯ Сабли и ножи
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ Черный флаг
ГЛАВА ПЯТАЯ Повелитель Тортуги
ГЛАВА ШЕСТАЯ Отец и дочь
ГЛАВА СЕДЬМАЯ Бегство и волшебство
ГЛАВА ВОСЬМАЯ Любовь и предательство
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ Золото и авантюристка
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ Прозрачный человек
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ Остров Демона
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ Стихи и смерть
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ Дельфин и порох
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ Счастливый клинок
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ Герой Британии
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ Подвиг и расплата
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ Надежда и спасение
ЭПИЛОГ Новые встречи
Пираты 2. Остров Паука
ПРОЛОГ
ГЛАВА ПЕРВАЯ Наследник тамплиеров
ГЛАВА ВТОРАЯ Счастье для всех
ГЛАВА ТРЕТЬЯ Ультиматум и договор
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ Будущая война
ГЛАВА ПЯТАЯ Переговоры и предательство
ГЛАВА ШЕСТАЯ Гранаты и чужая война
ГЛАВА СЕДЬМАЯ Неизвестный враг
ГЛАВА ВОСЬМАЯ Простить и не простить
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ Воровство против упрямства
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ Свобода и скука
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ Ром и дыра в борту
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ Берег злых дикарей
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ Дружба и доверие
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ Запретная бухта
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ Крах мечты и прощание
ЭПИЛОГ
Пираты 3. Остров Моаи
Глава первая Предать, желая добра
Глава вторая Охотник Ледяного Шайтана
Глава третья Снова вместе
Глава четвертая Бабочка, богомол и леопард
Глава пятая Клан Кон-Тики
Глава шестая Каменные идолы
Глава седьмая Богомол и бабочка
Глава восьмая Две женщины
Глава девятая Сила Моаи
Глава десятая Полная шляпа
Глава одиннадцатая Камера Моаи
Глава двенадцатая Корабль без капитана
Глава тринадцатая Запад и Восток
Глава четырнадцатая Два капитана
Глава пятнадцатая В которой кто-то уходит
ЭПИЛОГ Кристин
ЭПИЛОГ Джон
Пираты 4. Охота на дельфина
ПРОЛОГ
Глава первая Таверна мадмуазель Монморанси
Глава вторая Корабль из ниоткуда
Глава третья Кое-что о сеньоре Алонсо-Галеано
Глава четвертая Дурачок Фламель
Глава пятая Ночной бой и рыба-парус
Глава шестая Морской бой и чужак
Глава седьмая Третья попытка «Блэк стар»
Глава восьмая Морская погода переменчива
Глава девятая Капкан, дичь и хищник
Глава десятая Вверх по реке, под парусом и пешком
Глава одиннадцатая Два капитана и хромой корабль
Глава двенадцатая Капитаны без кораблей
Глава тринадцатая Серебристая фигурка и доверие капитана
Глава четырнадцатая Корабль, который умел ждать
Глава пятнадцатая Орихалк, свинец и золото