The Governor suggested palming off some other Emily's grave upon the poor thing, but, as luck would have it, there did not seem to have been an Emily of any sort buried anywhere for miles round. |
Отец уже склонялся к тому, чтобы подсунуть бедному созданию могилу какой-нибудь другой Эмилии, но судьбе не прикажешь: выяснилось, что на много миль вокруг не похоронена ни одна Эмилия. |
I never came across a neighbourhood so utterly destitute of dead Emilies. |
Никогда еще я не видел местности, до такой степени лишенной усопших Эмилий. |
I thought for a bit, and then I hazarded a suggestion myself. |
Тут я стал думать, как быть, и выпалил такое предложение: |
"Couldn't we fake up something for the old chap?" I queried. |
- Нельзя ли состряпать для старого хрыча что-нибудь, похожее на могилу? |
"He seems a simple-minded old sort. He might take it in. |
Он, кажется, простодушное существо, этот Джонсон, его нетрудно будет околпачить. |
Anyhow, we could but try." |
Мы ничего не потеряем, если сделаем попытку. |
"By Jove, so we will," exclaimed my father; and the very next morning we had the workmen in, and fixed up a little mound at the bottom of the orchard with a tombstone over it, bearing the following inscription:-SACRED TO THE MEMORY OF EMILY HER LAST WORDS WERE - "TELL JOHNSON I LOVE HIM" |
- Клянусь Юпитером, так мы и сделаем! -воскликнул мой отец, и уже на следующее утро он позвал рабочих, которые сделали в глубине фруктового сада холмик с надгробным камнем, украшенным следующей надписью: Светлой памяти Эмилии. Ее последние слова были: "Скажите Джонсону, что я его люблю". |
"That ought to fetch him," mused the Dad as he surveyed the work when finished. |
- Это наверняка проберет его, - задумчиво проговорил мой отец, обозревая сие произведение искусства в законченном виде. |
"I am sure I hope it does." |
- Во всяком случае, я надеюсь, что так оно и будет. |
It did! |
Успех был полный. |
We lured him down there that very night; and-well, there, it was one of the most pathetic things I have ever seen, the way Johnson sprang upon that tombstone and wept. |
Мы заманили его в сад в ту же ночь, и тут, друзья, произошла невообразимо трогательная сцена. Надо было видеть, как Джонсон бросился к надгробному камню и зарыдал. |
Dad and old Squibbins, the gardener, cried like children when they saw it. |
Глядя на него, отец и старший садовник Скиббинс плакали, как дети. |
Johnson has never troubled us any more in the house since then. |
Джонсон больше никогда не попадался нам в комнатах. |
It spends every night now, sobbing on the grave, and seems quite happy. |
Теперь он проводит каждую ночь на могиле, проливает там слезы и, по-видимому, вполне счастлив. |
"There still?" |
Можно ли его видеть? |
Oh yes. I'll take you fellows down and show you it, next time you come to our place: 10 p.m. to 4 a.m. are its general hours, 10 to 2 on Saturdays. INTERLUDE-THE DOCTOR'S STORY |
О да, приезжайте к нам, и я поведу вас туда и покажу его. Обычно его можно застать от десяти вечера до четырех часов ночи, ну а по субботам - с десяти до двух. ИСТОРИЯ, РАССКАЗАННАЯ ДОКТОРОМ |
It made me cry very much, that story, young Biffles told it with so much feeling. |
Молодой Биффлс вложил много чувства в свой рассказ, и я горько плакал, слушая его. |