Uncle John brewed another bowl of punch, however, and we gradually grew more resigned. |
Не смущаясь этим, дядя Джон сварил еще одну чашу пунша, и постепенно наша скорбь рассеялась. |
The Doctor, indeed, after a while became almost cheerful, and told us about the ghost of one of his patients. |
Спустя некоторое время доктор почти совсем развеселился и рассказал нам о призраке одного из своих пациентов. |
I cannot give you his story. I wish I could. |
При всем желании я не могу передать вам его историю целиком. |
They all said afterwards that it was the best of the lot-the most ghastly and terrible-but I could not make any sense of it myself. It seemed so incomplete. |
Все потом признали, что это был лучший из рассказов, самый мрачный и страшный, но я толком его не понял, - он был какой-то сбивчивый. |
He began all right and then something seemed to happen, and then he was finishing it. |
Начал доктор хорошо, потом что-то там произошло, и вдруг наступил конец. |
I cannot make out what he did with the middle of the story. |
Не могу понять, что случилось с серединой его рассказа. |
It ended up, I know, however, with somebody finding something; and that put Mr. Coombes in mind of a very curious affair that took place at an old Mill, once kept by his brother-in-law. |
В самом конце - вот это я хорошо помню - кто-то что-то нашел, и это напомнило мистеру Кумбесу очень любопытный случай, который произошел однажды на старой мельнице, некогда находившейся в аренде у его шурина. |
Mr. Coombes said he would tell us his story, and before anybody could stop him, he had begun. |
Мистер Кумбес сказал, что сейчас расскажет эту историю, и прежде чем кто-нибудь успел его остановить, он уже начал. |
Mr Coombes said the story was called - |
Он сказал, что его история называется: |
THE HAUNTED MILL OR THE RUINED HOME (Mr. Coombes's Story) |
Загадочная мельница, или Развалины счастья |
Well, you all know my brother-in-law, Mr. Parkins (began Mr. Coombes, taking the long clay pipe from his mouth, and putting it behind his ear: we did not know his brother-in-law, but we said we did, so as to save time), and you know of course that he once took a lease of an old Mill in Surrey, and went to live there. |
- Надеюсь, все вы знаете моего шурина, мистера Перкинса, - начал мистер Кумбес, вынимая изо рта свою длинную глиняную трубку и укладывая ее за ухо (мы не были знакомы с его шурином, но не стали спорить, чтобы не терять времени), - и знаете, конечно, также, что он однажды взял в Сэррее в аренду мельницу и перебрался туда на жительство. |
Now you must know that, years ago, this very mill had been occupied by a wicked old miser, who died there, leaving-so it was rumoured- -all his money hidden somewhere about the place. Naturally enough, every one who had since come to live at the mill had tried to find the treasure; but none had ever succeeded, and the local wiseacres said that nobody ever would, unless the ghost of the miserly miller should, one day, take a fancy to one of the tenants, and disclose to him the secret of the hiding-place. |
Эта самая мельница много лет тому назад принадлежала какому-то зловредному старикашке, известному скряге, который там и умер, спрятав, по слухам, все свои деньги в одном из укромных уголков мельницы, Вполне естественно, что каждый, кто после него жил на мельнице, пытался добраться до этого клада, но безуспешно. Местные всезнайки говорили, что никто и не найдет скрытых сокровищ, пока дух скупого мельника не проникнется симпатией к одному из новых арендаторов и не откроет ему свою тайну. |
My brother-in-law did not attach much importance to the story, regarding it as an old woman's tale, and, unlike his predecessors, made no attempt whatever to discover the hidden gold. |
Мой шурин не придавал особого значения этим разговорам, считая их болтовней досужих старух, и, в противоположность своим предшественникам, не делал никаких попыток обнаружить скрытые богатства. |
"Unless business was very different then from what it is now," said my brother-in-law, "I don't see how a miller could very well have saved anything, however much of a miser he might have been: at all events, not enough to make it worth the trouble of looking for it." |
- Если раньше дела шли так же, как теперь, -говорил мой шурин, - мне непонятно, каким образом мельник, будь он последним скрягой, мог что-нибудь накопить; во всяком случае, столько, чтобы ради этого стоило затевать поиски. |
Still, he could not altogether get rid of the idea of that treasure. |
Но все-таки он не мог совсем выбросить из головы мысль об этом кладе. |
One night he went to bed. |
Однажды вечером он пошел спать. |
There was nothing very extraordinary about that, I admit. |
Ничего необыкновенного тут нет, это ясно. |
He often did go to bed of a night. |
Он частенько ложился с вечера пораньше. |
What WAS remarkable, however, was that exactly as the clock of the village church chimed the last stroke of twelve, my brother-in-law woke up with a start, and felt himself quite unable to go to sleep again. |
Удивительно другое: как только на церковной колокольне пробило двенадцать часов, мой шурин проснулся, словно от толчка, и почувствовал, что заснуть больше не может. |
Joe (his Christian name was Joe) sat up in bed, and looked around. |
Джо (так его зовут) приподнялся и сел на постели. |
At the foot of the bed something stood very still, wrapped in shadow.
|