Выбрать главу
Uncle John brewed another bowl of punch, however, and we gradually grew more resigned. Не смущаясь этим, дядя Джон сварил еще одну чашу пунша, и постепенно наша скорбь рассеялась. The Doctor, indeed, after a while became almost cheerful, and told us about the ghost of one of his patients. Спустя некоторое время доктор почти совсем развеселился и рассказал нам о призраке одного из своих пациентов. I cannot give you his story. I wish I could. При всем желании я не могу передать вам его историю целиком. They all said afterwards that it was the best of the lot-the most ghastly and terrible-but I could not make any sense of it myself. It seemed so incomplete. Все потом признали, что это был лучший из рассказов, самый мрачный и страшный, но я толком его не понял, - он был какой-то сбивчивый. He began all right and then something seemed to happen, and then he was finishing it. Начал доктор хорошо, потом что-то там произошло, и вдруг наступил конец. I cannot make out what he did with the middle of the story. Не могу понять, что случилось с серединой его рассказа. It ended up, I know, however, with somebody finding something; and that put Mr. Coombes in mind of a very curious affair that took place at an old Mill, once kept by his brother-in-law. В самом конце - вот это я хорошо помню - кто-то что-то нашел, и это напомнило мистеру Кумбесу очень любопытный случай, который произошел однажды на старой мельнице, некогда находившейся в аренде у его шурина. Mr. Coombes said he would tell us his story, and before anybody could stop him, he had begun. Мистер Кумбес сказал, что сейчас расскажет эту историю, и прежде чем кто-нибудь успел его остановить, он уже начал. Mr Coombes said the story was called -
Он сказал, что его история называется: THE HAUNTED MILL OR THE RUINED HOME (Mr. Coombes's Story) Загадочная мельница, или Развалины счастья Well, you all know my brother-in-law, Mr. Parkins (began Mr. Coombes, taking the long clay pipe from his mouth, and putting it behind his ear: we did not know his brother-in-law, but we said we did, so as to save time), and you know of course that he once took a lease of an old Mill in Surrey, and went to live there. - Надеюсь, все вы знаете моего шурина, мистера Перкинса, - начал мистер Кумбес, вынимая изо рта свою длинную глиняную трубку и укладывая ее за ухо (мы не были знакомы с его шурином, но не стали спорить, чтобы не терять времени), - и знаете, конечно, также, что он однажды взял в Сэррее в аренду мельницу и перебрался туда на жительство. Now you must know that, years ago, this very mill had been occupied by a wicked old miser, who died there, leaving-so it was rumoured- -all his money hidden somewhere about the place. Naturally enough, every one who had since come to live at the mill had tried to find the treasure; but none had ever succeeded, and the local wiseacres said that nobody ever would, unless the ghost of the miserly miller should, one day, take a fancy to one of the tenants, and disclose to him the secret of the hiding-place. Эта самая мельница много лет тому назад принадлежала какому-то зловредному старикашке, известному скряге, который там и умер, спрятав, по слухам, все свои деньги в одном из укромных уголков мельницы, Вполне естественно, что каждый, кто после него жил на мельнице, пытался добраться до этого клада, но безуспешно. Местные всезнайки говорили, что никто и не найдет скрытых сокровищ, пока дух скупого мельника не проникнется симпатией к одному из новых арендаторов и не откроет ему свою тайну.
My brother-in-law did not attach much importance to the story, regarding it as an old woman's tale, and, unlike his predecessors, made no attempt whatever to discover the hidden gold. Мой шурин не придавал особого значения этим разговорам, считая их болтовней досужих старух, и, в противоположность своим предшественникам, не делал никаких попыток обнаружить скрытые богатства.
"Unless business was very different then from what it is now," said my brother-in-law, "I don't see how a miller could very well have saved anything, however much of a miser he might have been: at all events, not enough to make it worth the trouble of looking for it." - Если раньше дела шли так же, как теперь, -говорил мой шурин, - мне непонятно, каким образом мельник, будь он последним скрягой, мог что-нибудь накопить; во всяком случае, столько, чтобы ради этого стоило затевать поиски.
Still, he could not altogether get rid of the idea of that treasure. Но все-таки он не мог совсем выбросить из головы мысль об этом кладе.
One night he went to bed. Однажды вечером он пошел спать.
There was nothing very extraordinary about that, I admit. Ничего необыкновенного тут нет, это ясно.
He often did go to bed of a night. Он частенько ложился с вечера пораньше.
What WAS remarkable, however, was that exactly as the clock of the village church chimed the last stroke of twelve, my brother-in-law woke up with a start, and felt himself quite unable to go to sleep again. Удивительно другое: как только на церковной колокольне пробило двенадцать часов, мой шурин проснулся, словно от толчка, и почувствовал, что заснуть больше не может.
Joe (his Christian name was Joe) sat up in bed, and looked around. Джо (так его зовут) приподнялся и сел на постели.
At the foot of the bed something stood very still, wrapped in shadow.