Выбрать главу
Он посмотрел вокруг и увидел, что в ногах кровати притаилось нечто, укрытое густым сумраком. It moved into the moonlight, and then my brother-in-law saw that it was the figure of a wizened little old man, in knee-breeches and a pig-tail. Потом оно передвинулось в полосу лунного света, и мой шурин увидал сморщенного старикашку в коротких лосинах и с волосами, заплетенными в косичку. In an instant the story of the hidden treasure and the old miser flashed across his mind. Мгновенно в мозгу Джо вспыхнуло воспоминание о спрятанном золоте и старом скряге. "He's come to show me where it's hid," thought my brother-in-law; and he resolved that he would not spend all this money on himself, but would devote a small percentage of it towards doing good to others. "Он пришел показать мне, где зарыт клад", -подумал мой шурин; он тут же решил, что не истратит все деньги только на себя, а уделит и другим маленькую частицу. The apparition moved towards the door: my brother-in-law put on his trousers and followed it. Призрак двинулся к двери. Мой шурин надел брюки и последовал за ним. The ghost went downstairs into the kitchen, glided over and stood in front of the hearth, sighed and disappeared. Дух спустился вниз, в кухню, скользнул к плите, повздыхал и исчез. Next morning, Joe had a couple of bricklayers in, and made them haul out the stove and pull down the chimney, while he stood behind with a potato-sack in which to put the gold. Утром Джо позвал двух печников. Они сняли трубы и разобрали плиту, между тем как он стоял рядом, с мешком из-под картошки наготове, чтобы складывать туда золото.
They knocked down half the wall, and never found so much as a four- penny bit. Вместе с плитой они разрушили половину стены, но не нашли даже медной монеты.
My brother-in-law did not know what to think. Мой шурин не знал, что и подумать.
The next night the old man appeared again, and again led the way into the kitchen. На следующую ночь старичок появился снова, и снова повел Джо за собой на кухню.
This time, however, instead of going to the fireplace, it stood more in the middle of the room, and sighed there. Но на этот раз он не пошел к плите, он остановился посреди кухни и стал вздыхать.
"Oh, I see what he means now," said my brother-in-law to himself; "it's under the floor. "О, теперь мне понятно, чего он хочет, - сказал самому себе мой шурин, - клад у него под кухонным полом.
Why did the old idiot go and stand up against the stove, so as to make me think it was up the chimney?" Зачем же этот старый идиот в прошлый раз торчал у плиты и делал вид, что надо искать в трубе?"
They spent the next day in taking up the kitchen floor; but the only thing they found was a three-pronged fork, and the handle of that was broken. Весь следующий день они взламывали пол в кухне, но единственное, что им удалось найти, это трехзубую вилку, да и то со сломанной ручкой.
On the third night, the ghost reappeared, quite unabashed, and for a third time made for the kitchen. На третью ночь дух явился как ни в чем не бывало и в третий раз направился в кухню.
Arrived there, it looked up at the ceiling and vanished. Придя туда, он многозначительно посмотрел на потолок и исчез.
"Umph! he don't seem to have learned much sense where he's been to," muttered Joe, as he trotted back to bed; - Э, да он и на том свете, кажется, ума не набрался, - бормотал Джо, торопливо возвращаясь к себе в постель.
"I should have thought he might have done that at first." - По-моему, он мог бы сразу показать настоящее место.
Still, there seemed no doubt now where the treasure lay, and the first thing after breakfast they started pulling down the ceiling. Все же сомнений не было, и чтобы достать клад сверху, они сразу после завтрака принялись разбирать потолок.
They got every inch of the ceiling down, and they took up the boards of the room above. Когда от потолка не осталось ни дюйма, стали снимать пол верхней комнаты.
They discovered about as much treasure as you would expect to find in an empty quart-pot. Там они нашли приблизительно столько же сокровищ, сколько их можно найти в пустой литровой банке.
On the fourth night, when the ghost appeared, as usual, my brother- in-law was so wild that he threw his boots at it; and the boots passed through the body, and broke a looking-glass. На четвертую ночь, когда привидение явилось с обычным визитом, мой шурин вышел из себя и швырнул в него сапогом. Сапог прошел сквозь призрак и разбил висевшее на стене зеркало.
On the fifth night, when Joe awoke, as he always did now at twelve, the ghost was standing in a dejected attitude, looking very miserable. На пятую ночь, когда Джо, по установившейся у него привычке, проснулся ровно в полночь, дух стоял возле него в удрученной позе и с самым жалобным выражением лица.
There was an appealing look in its large sad eyes that quite touched my brother-in-law. Умоляющий взгляд его больших печальных глаз совершенно расстроил моего шурина.
"After all," he thought, "perhaps the silly chap's doing his best. "Кто его знает, - подумал он, - может, этот пустоголовый субъект искренне хочет открыть свою тайну.