Maybe he has forgotten where he really did put it, and is trying to remember. |
Может быть, он просто забыл, куда засунул свое богатство, и теперь старается вспомнить. |
I'll give him another chance." |
Послушаю его еще разочек". |
The ghost appeared grateful and delighted at seeing Joe prepare to follow him, and led the way into the attic, pointed to the ceiling, and vanished. |
Увидя, что Джо собирается следовать за ним, дух благодарно заулыбался и повел его на чердак, а там поднял палец вверх и мгновенно растаял. |
"Well, he's hit it this time, I do hope," said my brother-in-law; and next day they set to work to take the roof off the place. |
- Ну, на этот раз он попал в точку, надеюсь, -сказал мой шурин, и наутро они взялись стаскивать с мельницы крышу. |
It took them three days to get the roof thoroughly off, and all they found was a bird's nest; after securing which they covered up the house with tarpaulins, to keep it dry. |
Понадобилось целых три дня, чтобы добросовестно снять всю крышу, но единственное, что при этом нашли, было птичье гнездо, после чего пришлось покрыть мельницу просмоленным брезентом, чтобы укрыться от дождя. |
You might have thought that would have cured the poor fellow of looking for treasure. |
Вы, может быть, подумаете, что это вылечило беднягу Джо от поисков клада? |
But it didn't. |
Ошибаетесь! |
He said there must be something in it all, or the ghost would never keep on coming as it did; and that, having gone so far, he would go on to the end, and solve the mystery, cost what it might. |
Он сказал, что за всем этим должно скрываться нечто реальное, иначе привидение перестало бы появляться. Кроме того, зайдя уже так далеко, он решил идти до конца и разгадать загадку, чего бы это ему ни стоило. |
Night after night, he would get out of his bed and follow that spectral old fraud about the house. |
И вот каждую ночь он вставал с постели и послушно брел за бесплотным старым обманщиком по всему двору. |
Each night, the old man would indicate a different place; and, on each following day, my brother- in-law would proceed to break up the mill at the point indicated, and look for the treasure. |
Каждую ночь старикашка указывал ему другую точку, и на следующий день мой шурин приступал к сломке указанного места, где, очевидно, был замурован клад. |
At the end of three weeks, there was not a room in the mill fit to live in. |
К концу третьей недели на мельнице не осталось ни одной комнаты, пригодной для жилья. |
Every wall had been pulled down, every floor had been taken up, every ceiling had had a hole knocked in it. |
Все стены были снесены, все полы вынуты, в каждом потолке зияла дыра. |
And then, as suddenly as they had begun, the ghost's visits ceased; and my brother-in-law was left in peace, to rebuild the place at his leisure. |
А затем, так же внезапно, как и появился, дух прекратил свои посещения, и моему шурину ничто уж больше не мешало заняться в свободное время восстановительными работами. |
"What induced the old image to play such a silly trick upon a family man and a ratepayer?" |
Что заставило эту старую образину тай нелепо подшутить над семейным человеком и честным налогоплательщиком? |
Ah! that's just what I cannot tell you. |
Ах, именно на этот вопрос я не могу вам ответить. |
Some said that the ghost of the wicked old man had done it to punish my brother-in-law for not believing in him at first; while others held that the apparition was probably that of some deceased local plumber and glazier, who would naturally take an interest in seeing a house knocked about and spoilt. |
Некоторые утверждали, что дух коварного старика проделал все это в отместку за то, что мой шурин сначала в него не поверил. А другие считали, что призрак был при жизни вовсе не мельником, а водопроводчиком или стекольщиком, и ему приятно было видеть, как мельницу портят и разрушают. |
But nobody knew anything for certain. INTERLUDE |
Но толком никто ничего не знал. ИСТОРИЯ, РАССКАЗАННАЯ СВЯЩЕННИКОМ |
We had some more punch, and then the curate told us a story. |
Мы выпили еще немного пунша, а затем священник рассказал нам свою историю. |
I could not make head or tail of the curate's story, so I cannot retail it to you. |
Я никак не мог разобраться в ней и потому не могу ее пересказать. |
We none of us could make head or tail of that story. |
Никто из нас не мог в ней разобраться. |
It was a good story enough, so far as material went. |
С точки зрения содержания это была довольно занимательная история. |
There seemed to be an enormous amount of plot, and enough incident to have made a dozen novels. |
Сюжетов в ней было необыкновенное множество, а событий хватило бы на дюжину романов. |
I never before heard a story containing so much incident, nor one dealing with so many varied characters. |
Никогда еще я не слыхал рассказа, где было бы столько разных происшествий, случившихся с таким количеством разнообразных персонажей. |
I should say that every human being our curate had ever known or met, or heard of, was brought into that story. |
Мне представляется, что каждый человек, которого наш священник когда-либо и где-либо видел или о котором слышал, - попал в этот рассказ.
|