Выбрать главу
Maybe he has forgotten where he really did put it, and is trying to remember. Может быть, он просто забыл, куда засунул свое богатство, и теперь старается вспомнить. I'll give him another chance." Послушаю его еще разочек". The ghost appeared grateful and delighted at seeing Joe prepare to follow him, and led the way into the attic, pointed to the ceiling, and vanished. Увидя, что Джо собирается следовать за ним, дух благодарно заулыбался и повел его на чердак, а там поднял палец вверх и мгновенно растаял. "Well, he's hit it this time, I do hope," said my brother-in-law; and next day they set to work to take the roof off the place. - Ну, на этот раз он попал в точку, надеюсь, -сказал мой шурин, и наутро они взялись стаскивать с мельницы крышу. It took them three days to get the roof thoroughly off, and all they found was a bird's nest; after securing which they covered up the house with tarpaulins, to keep it dry. Понадобилось целых три дня, чтобы добросовестно снять всю крышу, но единственное, что при этом нашли, было птичье гнездо, после чего пришлось покрыть мельницу просмоленным брезентом, чтобы укрыться от дождя. You might have thought that would have cured the poor fellow of looking for treasure. Вы, может быть, подумаете, что это вылечило беднягу Джо от поисков клада? But it didn't. Ошибаетесь! He said there must be something in it all, or the ghost would never keep on coming as it did; and that, having gone so far, he would go on to the end, and solve the mystery, cost what it might. Он сказал, что за всем этим должно скрываться нечто реальное, иначе привидение перестало бы появляться. Кроме того, зайдя уже так далеко, он решил идти до конца и разгадать загадку, чего бы это ему ни стоило.
Night after night, he would get out of his bed and follow that spectral old fraud about the house. И вот каждую ночь он вставал с постели и послушно брел за бесплотным старым обманщиком по всему двору. Each night, the old man would indicate a different place; and, on each following day, my brother- in-law would proceed to break up the mill at the point indicated, and look for the treasure. Каждую ночь старикашка указывал ему другую точку, и на следующий день мой шурин приступал к сломке указанного места, где, очевидно, был замурован клад. At the end of three weeks, there was not a room in the mill fit to live in. К концу третьей недели на мельнице не осталось ни одной комнаты, пригодной для жилья. Every wall had been pulled down, every floor had been taken up, every ceiling had had a hole knocked in it. Все стены были снесены, все полы вынуты, в каждом потолке зияла дыра. And then, as suddenly as they had begun, the ghost's visits ceased; and my brother-in-law was left in peace, to rebuild the place at his leisure. А затем, так же внезапно, как и появился, дух прекратил свои посещения, и моему шурину ничто уж больше не мешало заняться в свободное время восстановительными работами. "What induced the old image to play such a silly trick upon a family man and a ratepayer?" Что заставило эту старую образину тай нелепо подшутить над семейным человеком и честным налогоплательщиком?
Ah! that's just what I cannot tell you. Ах, именно на этот вопрос я не могу вам ответить.
Some said that the ghost of the wicked old man had done it to punish my brother-in-law for not believing in him at first; while others held that the apparition was probably that of some deceased local plumber and glazier, who would naturally take an interest in seeing a house knocked about and spoilt. Некоторые утверждали, что дух коварного старика проделал все это в отместку за то, что мой шурин сначала в него не поверил. А другие считали, что призрак был при жизни вовсе не мельником, а водопроводчиком или стекольщиком, и ему приятно было видеть, как мельницу портят и разрушают.
But nobody knew anything for certain. INTERLUDE Но толком никто ничего не знал. ИСТОРИЯ, РАССКАЗАННАЯ СВЯЩЕННИКОМ
We had some more punch, and then the curate told us a story. Мы выпили еще немного пунша, а затем священник рассказал нам свою историю.
I could not make head or tail of the curate's story, so I cannot retail it to you. Я никак не мог разобраться в ней и потому не могу ее пересказать.
We none of us could make head or tail of that story. Никто из нас не мог в ней разобраться.
It was a good story enough, so far as material went. С точки зрения содержания это была довольно занимательная история.
There seemed to be an enormous amount of plot, and enough incident to have made a dozen novels. Сюжетов в ней было необыкновенное множество, а событий хватило бы на дюжину романов.
I never before heard a story containing so much incident, nor one dealing with so many varied characters. Никогда еще я не слыхал рассказа, где было бы столько разных происшествий, случившихся с таким количеством разнообразных персонажей.
I should say that every human being our curate had ever known or met, or heard of, was brought into that story. Мне представляется, что каждый человек, которого наш священник когда-либо и где-либо видел или о котором слышал, - попал в этот рассказ.