"You do talk so foolishly. |
- Что за привычка болтать глупости! |
I tell you the house is haunted. |
Говорю вам, что в этом доме нечисто. |
Regularly on Christmas Eve the Blue Chamber [they called the room next to the nursery the 'blue chamber,' at my uncle's, most of the toilet service being of that shade] is haunted by the ghost of a sinful man-a man who once killed a Christmas wait with a lump of coal." |
В голубой спальне (комнату рядом со спальней в доме моего дяди принято называть голубой, потому что там умывальные принадлежности этого цвета) каждый сочельник появляется дух ужасного грешника, который когда-то под рождество убил уличного певца кусочком каменного угля. |
"How did he do it?" asked Mr. Coombes, with eager anxiousness. |
- Как ему удалось? - спросил мистер Кумбес с живейшим интересом. |
"Was it difficult?" |
- Это, наверное, не так просто? |
"I do not know how he did it," replied my uncle; "he did not explain the process. |
- Не могу вам сказать, как именно он это сделал, -ответил мой дядя. - Он не объяснял нам самой техники. |
The wait had taken up a position just inside the front gate, and was singing a ballad. It is presumed that, when he opened his mouth for B flat, the lump of coal was thrown by the sinful man from one of the windows, and that it went down the wait's throat and choked him." |
Полагают, что певец остановился как раз перед его домом и начал петь какую-то балладу, и когда он открыл рот, чтобы взять верхнее си-бемоль, этот злодей швырнул из окна куском угля, который попал певцу в рот, застрял в горле и задушил его. |
"You want to be a good shot, but it is certainly worth trying," murmured Mr. Coombes thoughtfully. |
- Для такого дела нужно метко бросать, интересно как-нибудь попробовать свои силы, - задумчиво пробормотал мистер Кумбес. |
"But that was not his only crime, alas!" added my uncle. |
- Увы, это было не единственным его преступлением, - прибавил мой дядя. |
"Prior to that he had killed a solo cornet-player." |
- Еще раньше он отправил на тот свет одного оркестранта, игравшего соло на корнет-а-пистоне. |
"No! Is that really a fact?" exclaimed Mr. Coombes. |
- Скажите пожалуйста! - воскликнул мистер Кумбес. - Неужели и это факт? |
"Of course it's a fact," answered my uncle testily; "at all events, as much a fact as you can expect to get in a case of this sort. |
- Конечно, факт, - сердито отрезал мой дядя. - По крайней мере, этот факт не менее достоверен, чем все подобные ему. |
"How very captious you are this evening. |
Просто вы сегодня слишком придирчивы. |
The circumstantial evidence was overwhelming. |
Говорю вам, обстоятельства дела не оставляли никакого сомнения. |
The poor fellow, the cornet-player, had been in the neighbourhood barely a month. Old Mr. Bishop, who kept the 'Jolly Sand Boys' at the time, and from whom I had the story, said he had never known a more hard-working and energetic solo cornet-player. |
Бедный корнетист жил в этом районе что-то около месяца, и, по отзывам старого мистера Бишопа, импресарио оркестра "Веселых песочных ребят", был самым старательным и работящим корнетистом, какого тот когда-либо встречал. |
He, the cornet-player, only knew two tunes, but Mr. Bishop said that the man could not have played with more vigour, or for more hours in a day, if he had known forty. |
Он мне сам рассказывал его историю и утверждал, что этот музыкант знал только две мелодии, но даже если бы он знал сорок, то не мог бы играть ни с большей силой, ни большее количество часов в день. |
The two tunes he did play were "Annie Laurie" and "Home, Sweet Home"; and as regarded his performance of the former melody, Mr. Bishop said that a mere child could have told what it was meant for. |
Две пьесы, которые он исполнял, были "Анни Лори" и "Милый дом, родной мой дом", а что касается его искусства, то, по словам мистера Бишопа, даже ребенок разобрался бы в том, какое из двух произведений он играет. |
"This musician-this poor, friendless artist used to come regularly and play in this street just opposite for two hours every evening. |
Этот музыкант, бедный и одинокий служитель муз, каждый вечер играл два часа на улице прямо против нашего дома. |
One evening he was seen, evidently in response to an invitation, going into this very house, BUT WAS NEVER SEEN COMING OUT OF IT!" |
И однажды вечером многие видели, как корнетист, получив, по-видимому, приглашение, зашел в дом, но никто не видел, что он оттуда вышел. |
"Did the townsfolk try offering any reward for his recovery?" asked Mr. Coombes. |
- А соседи не предлагали вознаграждение тому, кто его найдет? - спросил мистер Кумбес. |
"Not a ha'penny," replied my uncle. |
- Никто не предложил и полпенса, - ответил мой дядя. |
"Another summer," continued my uncle, "a German band visited here, intending-so they announced on their arrival-to stay till the autumn. |
- А на следующее лето, - продолжал он, - к нам приехал духовой оркестр, собиравшийся - так они сообщили нам в день приезда - пробыть у нас до осени. |
"On the second day from their arrival, the whole company, as fine and healthy a body of men as one could wish to see, were invited to dinner by this sinful man, and, after spending the whole of the next twenty-four hours in bed, left the town a broken and dyspeptic crew; the parish doctor, who had attended them, giving it as his opinion that it was doubtful if they would, any of them, be fit to play an air again."
|