Выбрать главу
My chief object, I candidly confess, is to clear myself from unjust aspersion. Чистосердечно признаюсь, что главной моей целью является стремление отмести незаслуженные подозрения. Spurred by this motive-and I think it is an honourable and a right motive-I find I am enabled to overcome my usual repugnance to talking about myself, and can thus tell - MY OWN STORY Воодушевленный этим побуждением (а я считаю, что это почтенное и дельное побуждение), я нахожу в себе силы преодолеть мое обычное отвращение к разговорам о самом себе и таким образом перехожу к той части повествования, которая называется МОЯ СОБСТВЕННАЯ ИСТОРИЯ
As soon as my uncle had finished his story, I, as I have already told you, rose up and said that I would sleep in the Blue Chamber that very night. Я вам уже говорил, что как только мой дядя закончил свой рассказ, я встал и заявил, что решил провести предстоящую ночь в голубой спальне.
"Never!" cried my uncle, springing up. - Ни за что! - вскричал мой дядя, вскакивая с места.
"You shall not put yourself in this deadly peril. - Ты не должен подвергать себя столь смертельной опасности!
Besides, the bed is not made." Кроме того, там не застлана постель.
"Never mind the bed," I replied. - Подумаешь, какая важность! - ответил я.
"I have lived in furnished apartments for gentlemen, and have been accustomed to sleep on beds that have never been made from one year's end to the other. - Мне приходилось жить в меблированных комнатах для молодых джентльменов, и я привык спать в постелях, которые не перестилались годами.
Do not thwart me in my resolve. Не отговаривайте меня.
I am young, and have had a clear conscience now for over a month. The spirits will not harm me. Я молод, вот уже больше месяца, как ничто, не отягощает мою совесть, и духи не причинят мне вреда.
I may even do them some little good, and induce them to be quiet and go away. Я, может быть, смогу даже оказать на них хорошее влияние, уговорю их успокоиться и разойтись по домам.
Besides, I should like to see the show." И помимо всего, мне хочется поглядеть на это представление.
Saying which, I sat down again. (How Mr. Coombes came to be in my chair, instead of at the other side of the room, where he had been all the evening; and why he never offered to apologise when I sat right down on top of him; and why young Biffles should have tried to palm himself off upon me as my Uncle John, and induced me, under that erroneous impression, to shake him by the hand for nearly three minutes, and tell him that I had always regarded him as father,-are matters that, to this day, I have never been able to fully understand.) Высказавшись, я снова сел. (Как случилось, что мистер Кумбес очутился в моем кресле, вместо того чтобы быть в другом углу комнаты, где он сидел весь вечер? Почему он, мистер Кумбес, не извинился, когда я сел прямо на него? Почему молодой Биффлс стал изображать моего дядю Джона и требовать, чтобы я целых три минуты тряс его за руку и уверял, что всегда любил его, как родного отца? Эти события до сих пор остаются для меня загадкой.)
They tried to dissuade me from what they termed my foolhardy enterprise, but I remained firm, and claimed my privilege. Вся компания пробовала отговорить меня от того, что они называли бессмысленной затеей, но я оставался непоколебим и требовал осуществления своих законных прав.
I was 'the guest.' 'The guest' always sleeps in the haunted chamber on Christmas Eve; it is his perquisite. Я был "рождественским гостем", а гость в сочельник спит в комнате с привидениями. Это входит в его роль.
They said that if I put it on that footing, they had, of course, no answer; and they lighted a candle for me, and accompanied me upstairs in a body. Они сказали, что если у меня такие веские основания, то у них возражений больше нет; они зажгли для меня свечу и в полном составе пошли провожать меня наверх.
Whether elevated by the feeling that I was doing a noble action, or animated by a mere general consciousness of rectitude, is not for me to say, but I went upstairs that night with remarkable buoyancy. Не знаю, был ли я возбужден сознанием, что совершаю благородный поступок, или в меня вселилась сама неустрашимость, но в эту ночь я взлетел по лестнице с необычайной легкостью.
It was as much as I could do to stop at the landing when I came to it; I felt I wanted to go on up to the roof. Ценой колоссального напряжения воли я задержал себя на площадке верхнего этажа, мне хотелось идти все выше, хоть на крышу.
But, with the help of the banisters, I restrained my ambition, wished them all good- night, and went in and shut the door. Но с помощью перил я все же укротил свои честолюбивые намерения, пожелал моим спутникам доброй ночи, вошел в спальню и запер за собой дверь.
Things began to go wrong with me from the very first. С самого начала у меня все пошло вкривь и вкось.
The candle tumbled out of the candlestick before my hand was off the lock. Не успел я отойти от двери, как моя свеча вывалилась из подсвечника.
It kept on tumbling out of the candlestick, and every time I picked put it up and put it in, it tumbled out again: I never saw such a slippery candle.