Выбрать главу
Сколько раз я ни подбирал ее и ни втыкал в подсвечник, она каждый раз снова выскакивала, - такой скользкой свечки мне еще не попадалось никогда. I gave up attempting to use the candlestick at last, and carried the candle about in my hand; and, even then, it would not keep upright. В конце концов я решил обойтись без подсвечника и зажал свечу в руке, но и тогда она не желала держаться прямо. So I got wild and threw it out of window, and undressed and went to bed in the dark. Тут уж я совсем рассвирепел, выбросил ее за окно, разделся и лег в постель в полном мраке. I did not go to sleep,-I did not feel sleepy at all,-I lay on my back, looking up at the ceiling, and thinking of things. Я не заснул, и мне вовсе не хотелось спать. Лежа на спине, я смотрел в потолок и думал о разных вещах. I wish I could remember some of the ideas that came to me as I lay there, because they were so amusing. I laughed at them myself till the bed shook. Хорошо, если бы я мог вспомнить хоть что-нибудь Из того, что приходило мне в голову в ту ночь: все это было так забавно, что я от души хохотал, и кровать тряслась вместе со мной. I had been lying like this for half an hour or so, and had forgotten all about the ghost, when, on casually casting my eyes round the room, I noticed for the first time a singularly contented-looking phantom, sitting in the easy-chair by the fire, smoking the ghost of a long clay pipe. Я лежал таким образом около получаса и совсем было забыл о призраках, как вдруг, случайно оглядывая комнату, я в первый раз в жизни увидел весьма самоуверенное привидение, сидевшее в кресле у огня, с призрачным глиняным чубуком в руках. I fancied for the moment, as most people would under similar circumstances, that I must be dreaming. В первую минуту я, как и большинство людей в подобных обстоятельствах, подумал, что сплю и вижу сон.
I sat up, and rubbed my eyes. Я приподнялся в постели и протер глаза. No! It was a ghost, clear enough. Но нет: сквозь его тело я видел спинку кресла. I could see the back of the chair through his body. Это было вне всякого сомнения настоящее привидение.
He looked over towards me, took the shadowy pipe from his lips, and nodded. Оно посмотрело в мою сторону, вынуло тень трубки изо рта и приветливо кивнуло мне головой.
The most surprising part of the whole thing to me was that I did not feel in the least alarmed. Самым поразительным во всем этом приключении было то, что я не чувствовал ни малейшей тревоги.
If anything, I was rather pleased to see him. Скорее наоборот, я был отчасти рад его видеть.
It was company. У меня появился собеседник.
I said, Я сказал:
"Good evening. - Добрый вечер.
It's been a cold day!" Вам не показалось, что сегодня выдался холодный денек?
He said he had not noticed it himself, but dared say I was right. Он сказал, что сам этого не заметил, но полагает, что я прав.
We remained silent for a few seconds, and then, wishing to put it pleasantly, I said, Несколько секунд мы молчали, а затем, желая облечь свою мысль в наиболее приятную форму, я сказал:
"I believe I have the honour of addressing the ghost of the gentleman who had the accident with the wait?" - Вероятно, я имею честь беседовать с духом того джентльмена, у которого произошел несчастный случай с уличным певцом?
He smiled, and said it was very good of me to remember it. Он улыбнулся и ответил, что с моей стороны очень любезно помнить об этом.
One wait was not much to boast of, but still, every little helped. Один певец - это пустяк, хвастать особенно нечем, но ведь с миру по нитке...
I was somewhat staggered at his answer. I had expected a groan of remorse. Я был потрясен его ответом, так как предполагал; что услышу вздох раскаяния.
The ghost appeared, on the contrary, to be rather conceited over the business. Дух же, касалось, наоборот, гордился тем, что произошло.
I thought that, as he had taken my reference to the wait so quietly, perhaps he would not be offended if I questioned him about the organ-grinder. Тут я подумал, что, если он так невозмутимо отнесся к моему намеку на певца, может быть, он не обидится, если я спрошу его и о шарманщике.
I felt curious about that poor boy. Меня интересовала судьба этого бедного юноши.
"Is it true," I asked, "that you had a hand in the death of that Italian peasant lad who came to the town once with a barrel-organ that played nothing but Scotch airs?" - Правда ли, - спросил я, - что вы причастны к смерти того итальянского подростка, который, приехал сюда с шарманкой, исполнявшей шотландские напевы?
He quite fired up. Он страшно рассердился.
"Had a hand in it!" he exclaimed indignantly. - Причастен? - вскричал он с негодованием.
"Who has dared to pretend that he assisted me? - Кто осмелился утверждать, что хоть чуточку помогал мне?
I murdered the youth myself. Я сам самолично прикончил юнца!