Сколько раз я ни подбирал ее и ни втыкал в подсвечник, она каждый раз снова выскакивала, - такой скользкой свечки мне еще не попадалось никогда. |
I gave up attempting to use the candlestick at last, and carried the candle about in my hand; and, even then, it would not keep upright. |
В конце концов я решил обойтись без подсвечника и зажал свечу в руке, но и тогда она не желала держаться прямо. |
So I got wild and threw it out of window, and undressed and went to bed in the dark. |
Тут уж я совсем рассвирепел, выбросил ее за окно, разделся и лег в постель в полном мраке. |
I did not go to sleep,-I did not feel sleepy at all,-I lay on my back, looking up at the ceiling, and thinking of things. |
Я не заснул, и мне вовсе не хотелось спать. Лежа на спине, я смотрел в потолок и думал о разных вещах. |
I wish I could remember some of the ideas that came to me as I lay there, because they were so amusing. I laughed at them myself till the bed shook. |
Хорошо, если бы я мог вспомнить хоть что-нибудь Из того, что приходило мне в голову в ту ночь: все это было так забавно, что я от души хохотал, и кровать тряслась вместе со мной. |
I had been lying like this for half an hour or so, and had forgotten all about the ghost, when, on casually casting my eyes round the room, I noticed for the first time a singularly contented-looking phantom, sitting in the easy-chair by the fire, smoking the ghost of a long clay pipe. |
Я лежал таким образом около получаса и совсем было забыл о призраках, как вдруг, случайно оглядывая комнату, я в первый раз в жизни увидел весьма самоуверенное привидение, сидевшее в кресле у огня, с призрачным глиняным чубуком в руках. |
I fancied for the moment, as most people would under similar circumstances, that I must be dreaming. |
В первую минуту я, как и большинство людей в подобных обстоятельствах, подумал, что сплю и вижу сон. |
I sat up, and rubbed my eyes. |
Я приподнялся в постели и протер глаза. |
No! It was a ghost, clear enough. |
Но нет: сквозь его тело я видел спинку кресла. |
I could see the back of the chair through his body. |
Это было вне всякого сомнения настоящее привидение. |
He looked over towards me, took the shadowy pipe from his lips, and nodded. |
Оно посмотрело в мою сторону, вынуло тень трубки изо рта и приветливо кивнуло мне головой. |
The most surprising part of the whole thing to me was that I did not feel in the least alarmed. |
Самым поразительным во всем этом приключении было то, что я не чувствовал ни малейшей тревоги. |
If anything, I was rather pleased to see him. |
Скорее наоборот, я был отчасти рад его видеть. |
It was company. |
У меня появился собеседник. |
I said, |
Я сказал: |
"Good evening. |
- Добрый вечер. |
It's been a cold day!" |
Вам не показалось, что сегодня выдался холодный денек? |
He said he had not noticed it himself, but dared say I was right. |
Он сказал, что сам этого не заметил, но полагает, что я прав. |
We remained silent for a few seconds, and then, wishing to put it pleasantly, I said, |
Несколько секунд мы молчали, а затем, желая облечь свою мысль в наиболее приятную форму, я сказал: |
"I believe I have the honour of addressing the ghost of the gentleman who had the accident with the wait?" |
- Вероятно, я имею честь беседовать с духом того джентльмена, у которого произошел несчастный случай с уличным певцом? |
He smiled, and said it was very good of me to remember it. |
Он улыбнулся и ответил, что с моей стороны очень любезно помнить об этом. |
One wait was not much to boast of, but still, every little helped. |
Один певец - это пустяк, хвастать особенно нечем, но ведь с миру по нитке... |
I was somewhat staggered at his answer. I had expected a groan of remorse. |
Я был потрясен его ответом, так как предполагал; что услышу вздох раскаяния. |
The ghost appeared, on the contrary, to be rather conceited over the business. |
Дух же, касалось, наоборот, гордился тем, что произошло. |
I thought that, as he had taken my reference to the wait so quietly, perhaps he would not be offended if I questioned him about the organ-grinder. |
Тут я подумал, что, если он так невозмутимо отнесся к моему намеку на певца, может быть, он не обидится, если я спрошу его и о шарманщике. |
I felt curious about that poor boy. |
Меня интересовала судьба этого бедного юноши. |
"Is it true," I asked, "that you had a hand in the death of that Italian peasant lad who came to the town once with a barrel-organ that played nothing but Scotch airs?" |
- Правда ли, - спросил я, - что вы причастны к смерти того итальянского подростка, который, приехал сюда с шарманкой, исполнявшей шотландские напевы? |
He quite fired up. |
Он страшно рассердился. |
"Had a hand in it!" he exclaimed indignantly. |
- Причастен? - вскричал он с негодованием. |
"Who has dared to pretend that he assisted me? |
- Кто осмелился утверждать, что хоть чуточку помогал мне? |
I murdered the youth myself. |
Я сам самолично прикончил юнца! |