Alone I did it. |
Один справился. |
Show me the man who says I didn't." |
Пусть кто-нибудь скажет, что я лгу! |
I calmed him. I assured him that I had never, in my own mind, doubted that he was the real and only assassin, and I went on and asked him what he had done with the body of the cornet-player he had killed. |
Я успокоил его и уверил, что у меня никогда не возникало сомнения в том, что он был подлинным и единственным убийцей шарманщика. Потом я спросил, что он сделал с трупом корнетиста, которого убил. |
He said, |
Он спросил: |
"To which one may you be alluding?" |
- Кто именно из корнетистов вас интересует? |
"Oh, were there any more then?" I inquired. |
- Ах, так их было несколько? - осведомился я. |
He smiled, and gave a little cough. He said he did not like to appear to be boasting, but that, counting trombones, there were seven. |
Он улыбнулся, слегка кашлянул и сказал, что ему не хотелось бы прослыть хвастуном, но, считая вместе с тромбонистами, их было семеро. |
"Dear me!" |
- Боже мой! - воскликнул я. |
I replied, "you must have had quite a busy time of it, one way and another." |
- Так или иначе, но вы немало потрудились на своем веку; это ведь не так просто. |
He said that perhaps he ought not to be the one to say so, but that really, speaking of ordinary middle-society, he thought there were few ghosts who could look back upon a life of more sustained usefulness. |
Он сказал, что, может быть, ему не приличествует высказываться по этому поводу, но вряд ли многие из рядовых привидений среднего сословия имеют на своем счету столько неоспоримо полезных дел. |
He puffed away in silence for a few seconds, while I sat watching him. |
Он сосредоточенно попыхивал своей трубкой в течение нескольких секунд, а я сидел и наблюдал за ним. |
I had never seen a ghost smoking a pipe before, that I could remember, and it interested me. |
Насколько я помню, я раньше никогда не видел, как привидение курит трубку, и это меня заинтересовало. |
I asked him what tobacco he used, and he replied, |
Я спросил, какой сорт табака он предпочитает, и он ответил: |
"The ghost of cut cavendish, as a rule." |
- В большинстве случаев призрак кевендиша ручной резки. |
He explained that the ghost of all the tobacco that a man smoked in life belonged to him when he became dead. |
Он объяснил, что призраку каждого человека достается после смерти призрак всего табака, выкуренного им при жизни. |
He said he himself had smoked a good deal of cut cavendish when he was alive, so that he was well supplied with the ghost of it now. |
Он сам, например, при жизни выкурил изрядное количество кевендиша, так что теперь вполне обеспечен его призраком. |
I observed that it was a useful thing to know that, and I made up my mind to smoke as much tobacco as ever I could before I died. |
Я сказал, что эти сведения мне пригодятся, и теперь я постараюсь, пока живу, выкурить как можно больше табака. |
I thought I might as well start at once, so I said I would join him in a pipe, and he said, |
Я решил приступить к этому без промедления и сказал, что за компанию закурю трубку, а он ответил: |
"Do, old man"; and I reached over and got out the necessary paraphernalia from my coat pocket and litup. |
- Правильно, дружище, закурим. Я протянул руку к пиджаку, достал из кармана все что полагается и зажег трубку. |
We grew quite chummy after that, and he told me all his crimes. |
После этого мы и вовсе перешли на дружескую ногу, и он открыл мне все свои преступления. |
He said he had lived next door once to a young lady who was learning to play the guitar, while a gentleman who practised on the bass- viol lived opposite. |
Он рассказал, что когда-то жил по соседству с одной молодой девицей, которая училась играть на гитаре, а в доме напротив жил молодой джентльмен, увлекавшийся игрой на контрабасе. |
And he, with fiendish cunning, had introduced these two unsuspecting young people to one another, and had persuaded them to elope with each other against their parents' wishes, and take their musical instruments with them; and they had done so, and, before the honeymoon was over, SHE had broken his head with the bass-viol, and HE had tried to cram the guitar down her throat, and had injured her for life. |
Лелея коварные и злобные планы, он познакомил ничего не подозревавших молодых людей и убедил их соединиться и бежать из дому против воли родителей, захватив с собой музыкальные инструменты. Они так и сделали, и еще до истечения медового месяца она проломила ему голову контрабасом, а _он_ навсегда изувечил ее, пытаясь запихнуть ей в рот гитару. |
My friend said he used to lure muffin-men into the passage and then stuff them with their own wares till they burst and died. |
Мой новый друг сообщил мне также, что он частенько заманивал разносчиков сдобных булок, надоедавших ему своими выкриками, в темную прихожую и там заталкивал им в горло их изделия, пока они не погибали от удушья. |
He said he had quieted eighteen that way. |
Он уверял, что ему удалось угомонить таким образом восемнадцать крикунов. |